Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Scarf ring

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old April 03, 2010, 05:12 PM
hvalle98 hvalle98 is offline
Ruby
 
Join Date: Nov 2009
Location: Kalletal, Nordrhein-Westfalen
Posts: 39
Native Language: Español (Guatemala)
hvalle98 is on a distinguished road
Scarf ring

Hola otra vez, necesito ayuda traduciendo esta palabra. Literalmente sería "anillo para bufanda", pero no encuentro que sea usado en ninguna parte. Un "scarf ring" es un "anillo" que se pone en una bufanda, como se muestra acá: http://zhh.in/j

Gracias de antemano
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old April 03, 2010, 05:20 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Pues eso: "anillo para bufanda" ...que yo sepa, no tienen nombre específico.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old April 03, 2010, 05:22 PM
hvalle98 hvalle98 is offline
Ruby
 
Join Date: Nov 2009
Location: Kalletal, Nordrhein-Westfalen
Posts: 39
Native Language: Español (Guatemala)
hvalle98 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Pues eso: "anillo para bufanda" ...que yo sepa, no tienen nombre específico.
Si, pero no me aparece nada en google
Reply With Quote
  #4  
Old April 03, 2010, 07:28 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quizás sea más porque se usan poco, pero no creo que el nombre esté equivocado, salvo que las bufandas son más gruesas que las "scarfs" de tu link. Algunas alternativas:

Anillo/hebilla/pasador para mascada/pañoleta/pañuelo.

Creo que cualquiera se entendería.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5  
Old April 04, 2010, 01:28 PM
hvalle98 hvalle98 is offline
Ruby
 
Join Date: Nov 2009
Location: Kalletal, Nordrhein-Westfalen
Posts: 39
Native Language: Español (Guatemala)
hvalle98 is on a distinguished road
Traba pañuelos
Reply With Quote
  #6  
Old April 04, 2010, 02:01 PM
María José's Avatar
María José María José is offline
The Rebel Fairy
 
Join Date: Jun 2008
Location: Madrid
Posts: 1,765
Native Language: Spanish
María José is on a distinguished road
Oops! That's a difficult one. If I had ever come across such a thing I would probably have called it broche, but I know it's not an accurate translation.
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies."
from Peter Pan by J.M.Barrie
Reply With Quote
  #7  
Old April 04, 2010, 02:21 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
¿Traba pañuelos? Creo que yo no sabría a la primera qué es, pero "anillo para mascada" me resultaría casi inmediato.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #8  
Old April 04, 2010, 02:59 PM
hvalle98 hvalle98 is offline
Ruby
 
Join Date: Nov 2009
Location: Kalletal, Nordrhein-Westfalen
Posts: 39
Native Language: Español (Guatemala)
hvalle98 is on a distinguished road
Si, tienes razón. Aquí una pista: Un amigo de Inglaterra me comentaba que es como el "nudo" que le ponen los scouts a su pañoleta...
Reply With Quote
  #9  
Old April 04, 2010, 03:07 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by hvalle98 View Post
Si, tienes razón. Aquí una pista: Un amigo de Inglaterra me comentaba que es como el "nudo" que le ponen los scouts a su pañoleta...
Eso es lo que creía a ver "scarf ring", pero las imágenes de Google parecen bastante distintas. Lo que usan los scouts es un "woggle" (en inglés, no sé cómo sería en español): http://commons.wikimedia.org/wiki/Fi..._scaled-40.png
Reply With Quote
  #10  
Old April 04, 2010, 04:05 PM
hvalle98 hvalle98 is offline
Ruby
 
Join Date: Nov 2009
Location: Kalletal, Nordrhein-Westfalen
Posts: 39
Native Language: Español (Guatemala)
hvalle98 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pjt33 View Post
Eso es lo que creía a ver "scarf ring", pero las imágenes de Google parecen bastante distintas. Lo que usan los scouts es un "woggle" (en inglés, no sé cómo sería en español): http://commons.wikimedia.org/wiki/Fi..._scaled-40.png
Si, yo también. De hecho mi amigo de Inglaterra pensaba lo mismo, hasta que se acordó (al ver las imágenes) que también son las que usan principalmente las señoras mayores. Así que creo que la mejor traducción sería "nudo" o "anillo" para pañuelo. ¿Uds. por cual votan? ¿Nudo o anillo?

@Angelica: Muchísimas gracias (de nuevo) por tu ayuda, pero "mascada" es un regionalismo mexicano y necesito que la traducción sea lo más neutra posible.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 08:36 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X