Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Subir(se) al carro

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old June 19, 2009, 06:27 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,813
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Subir(se) al carro

¿Que significa subir al carro?
Gracias.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old June 19, 2009, 06:36 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
¿Que significa subir al carro?
Gracias.
Hola poli,
Busco en el dictionario.

Subir a un coche = Get into a car
Yo asumo que "subir al carro" tiene un significado parecido. (get into the car)

Adémas creo que se usa carro en Latino Americano, y coche en España. ¿Así es? Gracias

Espero que te ayude.
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #3  
Old June 19, 2009, 06:47 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,813
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
Hola poli,
Busco en el dictionario.

Subir a un coche = Get into a car
Yo asumo que "subir al carro" tiene un significado parecido. (get into the car)

Adémas creo que se usa carro en Latino Americano, y coche en España. ¿Así es? Gracias

Espero que te ayude.
Bob creo que subir al carro es un dicho (raise the cart) tal vez significa
"raise the ante"."ramp it up"
Es verdad que en latinoamérica se usa carro mas que coche cuando están hablando de autos, pero se oye las dos palabras.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #4  
Old June 19, 2009, 07:21 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Subirse al carro means to get in the car or get on the wagon.

However, colloquially speaking means to catch up with thing that are going on. I do believe in English would mean the same things too.
Reply With Quote
  #5  
Old June 19, 2009, 08:39 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Subirse al carro means to get in the car or get on the wagon.

However, colloquially speaking means to catch up with thing that are going on. I do believe in English would mean the same things too.
Well, I'm not sure about what you're saying, Chileno, but I think you're saying what I think: subirse al carro significa aprovecharse de una situación.

We never say carro, here, but coche. Carro is used with animals.
Reply With Quote
  #6  
Old June 19, 2009, 12:58 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Subirse al carro" es aprovechar que alguien hace algo, para unirse a la acción o salir beneficiado de la causa de otros (que es la propia).

Juan oyó que íbamos a poner una demanda contra la compañía y enseguida se subió al carro para que incluyéramos la suya.

Propusieron hacer un simulacro de sismo y todos nos subimos al carro para no trabajar durante la mañana.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #7  
Old June 19, 2009, 01:19 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,813
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Thank you both for clarifying my doubts.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #8  
Old June 19, 2009, 06:00 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
It's definitely used literally (súbete al carro = get in the car) and it's also used figuratively (jump on the bandwagon, join the cause, etc) as Malila pointed out.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #9  
Old June 19, 2009, 07:26 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Bob creo que subir al carro es un dicho (raise the cart) tal vez significa
"raise the ante"."ramp it up"
Es verdad que en latinoamérica se usa carro mas que coche cuando están hablando de autos, pero se oye las dos palabras.
Quote:
Originally Posted by Tomisimo View Post
It's definitely used literally (súbete al carro = get in the car) and it's also used figuratively (jump on the bandwagon, join the cause, etc) as Malila pointed out.
Gracias amigos
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #10  
Old June 20, 2009, 07:14 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
I thought that in the US it also meant to be paying attention to things or to catch up with new things going on. In Chile we use it like that only.
Reply With Quote
Reply

Tags
bandwagon, carro, get onboard, jump on the bandwagon

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Yo manejo el carro laepelba Vocabulary 11 February 10, 2009 12:05 AM


All times are GMT -6. The time now is 04:50 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X