Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Childhood

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old June 05, 2014, 12:02 PM
jellybabe jellybabe is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2013
Posts: 304
jellybabe is on a distinguished road
Childhood

¿Me podéis corregir?

"Childhood is not a race to see how quickly a child can read, write and count. Childhood is a small window of time to learn and develop at the pace which is right for each individual child.
I think there is too much pressure upon children these days to learn and achieve certain goals and targets rather than letting them be children and use their imaginations and play."

"La infancia no es una carrera para ver cúan rápido un niño puede leer, escribir y contar. La infancía es una ventana pequeña de tiempo para aprender y desarollar al rítmo que está bien para cada individual.
Pienso que en esos días hay demasiado presión sobre niños para alcanzar ciertos objectos en vez de dejarlos ser niños y usar sus imaginacións y jugar."
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old June 05, 2014, 03:01 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,819
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by jellybabe View Post
¿Me podéis corregir?

"Childhood is not a race to see how quickly a child can read, write and count. Childhood is a small window of time to learn and develop at the pace which is right for each individual child.
I think there is too much pressure upon children these days to learn and achieve certain goals and targets rather than letting them be children and use their imaginations and play."

"La infancia no debe ser un concurso para ver cúal niño aprende leer, escribir y contar más rápido. La niñez es una ventana pequeña en que el individual realiza sus propios capacicadesl.
Pienso que en esos días hay demasiada presión sobre los niños para alcanzar ciertos hitos en vez de dejarlos ser niños enriqueciendo la imaginación y desarroyando el don de jugar."
Wait for native speakers to confirm this.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3  
Old June 05, 2014, 03:21 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
There is a mix of good stuff in English and Spanish, in both the OP and Poli.

"Childhood is not a race to see how quickly a child can read, write and count. Childhood is a small window of time to learn and develop at the pace which is right for each individual child.
I think there is too much pressure upon children these days to learn and achieve certain goals and targets rather than letting them be children and use their imaginations and play."

"La infancia no es una carrera para ver cúan rápido un niño puede leer, escribir y contar. La infancía es una ventana pequeña de tiempo para aprender y desarollar al rítmo que está bien para cada individual.
Pienso que en esos días hay demasiado presión sobre niños para alcanzar ciertos objectos en vez de dejarlos ser niños y usar sus imaginacións y jugar."

"La infancia no debe ser un concurso para ver cúal niño aprende leer, escribir y contar más rápido. La niñez es una ventana pequeña en que el individual realiza sus propios capacicadesl.
Pienso que en esos días hay demasiada presión sobre los niños para alcanzar ciertos hitos en vez de dejarlos ser niños enriqueciendo la imaginación y desarroyando el don de jugar."

First: The original English is lacking part of what Poli added as correction in Spanish! But, he misses some of the good stuff in the corrections. Remember that the same thing can be said in several ways, so: as I have always been a proponent, stick to the original native language, in this case English, as close as you can, that will reflect what's being said.

Childhood shouldn't be a race/contest....

So, how about if jellybabe rephrases her paragraph, and then Poli makes the necessary corrections if there is anything to be corrected?


Would that work?
__________________
Para tener enemigos no hace falta declarar una guerra; solo basta decir lo que se piensa.
Reply With Quote
  #4  
Old June 05, 2014, 04:28 PM
Julvenzor's Avatar
Julvenzor Julvenzor is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2013
Location: Sevilla, España.
Posts: 716
Native Language: Español
Julvenzor is on a distinguished road
Hola a todos los presentes. Me tomaré la osadía de valorar y corregir vuestras traducciones.



Quote:
Originally Posted by jellybabe View Post
¿Me podéis corregir?

"Childhood is not a race to see how quickly a child can read, write and count. Childhood is a small window of time to learn and develop at the pace which is right for each individual child.
I think there is too much pressure upon children these days to learn and achieve certain goals and targets rather than letting them be children and use their imaginations and play."

"La infancia/niñez no es una carrera para ver cuán rápido/veloz un niño aprende a leer, escribir y contar. La infancia/niñez es una ventana pequeña de tiempo para aprender y desarollarse al ritmo/la cadencia que esté bien/sea adecuada para cada individuo (individual = adjetivo).
Pienso que hay demasiada presión sobre los niños para que alcancen ciertos objetivos/propósitos/hitos/fines/logros en vez de dejarlos/permitirles ser niños, usar su/la imaginación y jugar."
Quote:
Originally Posted by poli View Post
"La infancia no debe ser un concurso para ver cuál niño aprende leer, escribir y contar más rápido. La niñez es una ventana pequeña en que el individuo desarrolla/desenvuelve/extiende sus propias capacidades .
Pienso que en esos días hay demasiada presión sobre los niños [para alcanzar/a la hora de alcanzar] ciertos hitos en vez de dejarlos ser niños enriqueciendo la imaginación y desarroyando el don de jugar."

No existe relación modal entre el verbo proncipal y ambos gerundios; de hecho, están en el mismo nivel sintáctico. Este uso se asemeja al de la conjución "y" y resulta bastante común en inglés. Si bien el abuso refleja una gramática poco cuidada (palabras traducidas a partir del texto de una lingüista neoyorquina).

Un regalo:
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Childhood trips to North America wayfarer Practice & Homework 2 March 11, 2013 07:54 AM


All times are GMT -6. The time now is 06:11 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X