Ask a Question(Create a thread) |
|
"a mí casi no me gusta"Ask about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
"a mí casi no me gusta"
I know this is a less blunt way of saying a mí no me gusta, but as far as I can tell, I only hear Colombians using it. In your experience, have you heard others using it?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
The phrase gets lots of hits on the Internet, and I don't think they all came from Colombians. I've heard it used outside of Colombia.
|
#3
|
||||
|
||||
"Casi" is a very handy nuance word.
It depends on the situation and how prone individuals are to euphemisms, but I definitely don't think it's only Colombian.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#4
|
||||
|
||||
When I read it I thought it was a female speaking
Here in Spain females use that "casi" (really meaning "nada") "a mí casi no me gusta" --> real; a mí no me gusta nada "va a ser casi como que no" --> real: "va a ser que no seguro" It's like the often heared: "¡Yo estoy bien aquí, pero si quieres nos vamos!" --> meaning "No me gusta nada estar aquí" Saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" | cwlcwlspanish | Practice & Homework | 8 | October 08, 2011 06:20 PM |
The use of the conditional with "de haber" or "a no ser por" (examples requested) | laepelba | Grammar | 15 | June 06, 2011 07:40 PM |
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" | bobjenkins | Translations | 2 | September 30, 2009 01:01 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |