Ask a Question(Create a thread) |
|
What's not to like?If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
|
#1
|
||||
|
||||
What's not to like?
¿Cómo se dice en español?
¿Acabo de pensar de, "No tiene nada que desagrada", está bien - no?
__________________
Me ayudaríais si me hicierais el favor de corregir mis errores. Last edited by Sancho Panther; March 09, 2012 at 04:24 AM. |
#2
|
||||
|
||||
¿Cómo no puede gustar?
¿Cómo no va a gustar? |
#3
|
||||
|
||||
También "¿qué no tiene de atractivo?" o "¿qué puede no gustarte de ...?"
__________________
[gone] |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
Last edited by micho; March 10, 2012 at 01:03 AM. |
#5
|
||||
|
||||
Well, in fact that cliché should be translated as "¿Qué más se puede pedir?" as this is the matching cliché in Spanish, or the way Spanish works "cliché-wards". About the literal translation, all are OK depending on the mood you want to add, but they all sound like translating "leave no stone unturned" into "no dejar piedra sin dar vuelta".
Other instances of "Cliché-ish" What am I, chopped liver? literal: ¿Qué soy yo? ¿Hígado picado/molido? real (mostly of local value): ¿Acaso estoy pintado/dibujado? ¿Y yo qué soy? ¿El hijo de la pavota? ¿Qué soy yo? ¿El chico de los recados? [a long list follows]
__________________
[gone] |
#6
|
||||
|
||||
"¿Qué más se puede pedir?", is actually "What more could you ask for?", not precisely the same thing really.
__________________
Me ayudaríais si me hicierais el favor de corregir mis errores. |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
The following reveals they are just clichés meant for praise and not something to be answered: -What's not to like? -Well, apart from ... [this, that and the other]... nothing. -¿Qué más se puede pedir? -Bueno, además de ...[esto, eso y aquello] ... nada. Admittedly, there are more clichés that could work there: ¿Qué puede fallar/salir mal? ¿Quién prodría mejorar eso? [sigue la lista] I only tried to discourage the false notion that the English cliché has an exact translation (or a group of translations) that render it almost literally. And even less, that there are better ones among them. Your version "no tiene nada que desagrada" is a bold assertion that calls immediately for proof. With subjunctive it is more correct from a grammatical point of view but just a little bit less bold. Both of them has little to do with praise.
__________________
[gone] |
#8
|
||||
|
||||
@Sancho: I think your sentence may be fine, but it would sound better for me if it had a subjunctive: "no tiene nada que desagrade".
Still, the ones proposed by Rusty and Alec sound more natural.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#9
|
||||
|
||||
Me gustan las que Alec dice, pero se podría decir ¿Que no ha de gustar?, ¿no?
|
#10
|
||||
|
||||
"Hay" needs to make explicit what there is: "Pues ¿hay algo que no guste?"
In any case, "Pues ¿no ha de gustar?"
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Link to this thread | |
|
|