Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


"la terca demanda que nadie no se ha hecho"

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #11  
Old February 02, 2013, 12:35 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Me resulta imposible pensar que "nadie no se ha hecho" equivale a que "todo el mundo se ha hecho".

- ¿No sabe nadie que mañana te casas?
- No, nadie lo sabe.

Eso no equivale a ():

- ¿Sabe todo el mundo que mañana te casas?
- Sí, todo el mundo lo sabe.

Creo. Otra cosa es que hubiese personificado el pronombre usando mayúsculas: Nadie no se ha hecho.

Opino que no tiene nada (no-nada ) que ver la aparición del segundo nadie en la tercera estrofa con el significado (significado, no con la retórica) del primer nadie.

Mis dos sobres.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #12  
Old February 02, 2013, 10:21 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,329
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Estoy de acuerdo con Pablo: se trata de la obstinada pregunta que todo el mundo se ha hecho.

Es por el orden de las palabras, Irma. En tu ejemplo, lo primero que va es el "no", que en las dobles negaciones como ésa, acaba anulado. Pero estoy de acuerdo contigo en que el segundo nadie es "otro" nadie.


Por cierto, Borges no comete errores gramaticales. Todos los giros de lenguaje en su obra son voluntarios y con un propósito.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #13  
Old February 02, 2013, 01:44 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
En fin, no voy a insistir más. Pero ¿os habéis fijado que los versos tienen 14 sílabas? Necesitaba ese 'no'.

Last edited by irmamar; February 02, 2013 at 01:46 PM.
Reply With Quote
  #14  
Old February 02, 2013, 09:25 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
¿Quién no se ha hecho nunca esa pregunta?

Todo el mundo se la ha hecho... alguna vez.

¿Quién se ha hecho esa pregunta alguna vez?

Todo el mundo se la ha hecho en un momento dado.

¿Quién no se ha hecho esa pregunta?

Todos se la han hecho.

¿Quién se ha hecho esa pregunta alguna vez?

Todos...

Creo que la métrica no "obliga" a Borges a cambiar lo que él quiere decir... él es quien controla la métrica, no la métrica a él...

Los demás mortales "poetastros" que tratamos de componer "poemastros"... a veces nos sometemos a la dictadura de los endecasílabos... o de los alejandrinos (en este caso), pero en el caso de Borges, como dice Angélica, él es quien manda...

Por cierto, centavos y euros, vale... pero "dos sobres" no, que no es nada ético...

(Creo que es importante leer todo el contexto del poema para entender bien lo que Borges dice...)

Es bueno preguntarse: ¿Cómo podría ser así? ¿Cómo podría ser de la otra forma?

Bueno, "posteo" y yo mismo lo reviso otra vez... (si he de retractarme... me retractaré, aunque de momento me parece claro...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #15  
Old February 03, 2013, 11:44 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,329
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
Creo que la métrica no "obliga" a Borges a cambiar lo que él quiere decir... él es quien controla la métrica, no la métrica a él...
Absolutamente.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #16  
Old February 03, 2013, 04:30 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,571
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Me parece que en cuánto a la gramática Irma tiene la razón, pero en cuánto a la semántica Rusty, JPablo y Angélica están en lo correcto.

Es rarísimo que una forma así se cancele como en el inglés. Si alguien me diera una traducción y me pidiera traducirla otra vez al castellano creo que optaría por algo como «la terca demanda que no hay quien no se haya hecho» porque al contrario hace falta un énfasis precisa en las palabras para señalar la interpretación correcta.

Pero no es coherente que una demanda sea terca si nunca nadie la hizo. El adjetivo insiste en una repetición imparable.
Reply With Quote
  #17  
Old February 03, 2013, 06:15 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Cierto, pjt33, tu análisis es preciso.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #18  
Old February 03, 2013, 08:15 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,329
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
...y sin embargo, no es ningún error gramatical.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

Bookmark this thread at:

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
"el hecho de que" and "la idea de que" Queli Grammar 2 January 21, 2013 09:32 PM
En "courage", Sp "coraje" Old French "corage" pacomartin123 Vocabulary 5 June 29, 2012 07:46 AM
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" cwlcwlspanish Practice & Homework 8 October 08, 2011 07:20 PM
"Que nadie" superlative wafflestomp Grammar 2 May 30, 2010 04:29 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 04:01 AM


All times are GMT -6. The time now is 07:52 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.

X