#1  
Old September 04, 2019, 03:23 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,449
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Crowded

Dictionary definitions like concurrido seem very wrong for crowded elevator.
Is abarrotado a good term or is it just Iberian?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old September 04, 2019, 06:17 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 10,630
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
The word 'concurrido' means 'frequented', which can describe a place that also happens to be crowded, but the meaning you're looking for is 'lleno de gente' (abarrotado, repleto de gente, plagado de gente, atestado de gente).
Reply With Quote
  #3  
Old September 04, 2019, 10:08 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,449
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Apiñado is the word I'm familiar with. It's good to know abarrotado is well understood, and it's new to me. Thank you, Rusty.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #4  
Old September 05, 2019, 06:41 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
La gente viaja apiñada en el ascensor (unos pegados a los otros, agrupados estrechamente, "como lata de sardinas" diríamos en mi tierra)


El ascensor está abarrotado (lleno de gente agrupada estrechamente)


Yo diría "Hay cola/s para tomar el/los ascensor/es" ya que es imposible que un ascensor se colme de gente (se llene en exceso de su capacidad) ya que tienen balanza y alarma, o en los antiguos, ascensorista.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #5  
Old September 05, 2019, 11:20 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,449
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Favor de corregirme si no estoy en lo cierto.

Apiñado y abarrotado tienen significados semejantes pero se los usan en maneras distintas. Por ejemplo: los vagones en el subway/subte están abarrotados y no apiñados, pero la gente viajen apiñada y no abarrotada.

Gracias.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #6  
Old September 06, 2019, 07:34 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post

Apiñado y abarrotado tienen significados semejantes pero se los usan en maneras distintas. Por ejemplo: los vagones en el subway/subte están abarrotados y no apiñados, pero la gente viaja apiñada y no abarrotada.
Exacto:

los vagones van/marchan abarrotados, y la gente viaja apiñada.

Eso es castellano de España y se usa con distinta frecuencia en otras regiones. En general todos lo entendemos por los doblajes, la literatura, la escuela y el diccionario.

En la Argentina usamos apretujado en lugar de apiñado. Y subte (subterráneo, al estilo británico) creo que es usado sólo en la Argentina (Buenos Aires fue la 12° ciudad en el mundo en tener ferrocarril subterráneo -la primera del mundo hispano-, y la primera en tenerlo 100% bajo tierra, allá por 1913). En general se lo llama metro (al estilo francés).

Abarrotado tampoco se usa en la Argentina, y se lo reemplaza con argot o expresiones coloquiales. En Buenos Aires el subte va "hasta la manija".
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #7  
Old September 06, 2019, 01:12 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,449
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Gracias Alec.

Sospechaba que abarrotado es un término peninsular por las respuestas que amigos me dieron. Uno me dijo que abarrotado se usa en esta forma: un niño queda con pantalones abarrotados (en lugar de ensuciados)
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #8  
Old September 06, 2019, 03:43 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Un uso común de abarrotar que se me escapó se refiere a saturar un mercado con un determinado producto.

Estoy acostumbrado a escuchar en los doblajes latinoamericanos el uso de "tienda de abarrotes" para referirse a las tiendas de artículos de primera necesidad más bien pequeñas, lo que aquí llamamos almacenes.

Poli ¿de dónde son esas personas a las que frecuentemente consultas? Siempre he sospechado que son puertorriqueños y otros caribeños que se manejan con un léxico limitado. Soy testigo de latinoamericanos reaprendiendo una suerte de español estadounidense e incluso cambiando su acento para acomodarse a los usos locales y poder comunicarse entre ellos con un conjunto limitadísimo de palabras que cubren aspectos cotidianos de la vida o simples banalidades. Las conversaciones que escuché en el subte en NYC las dos veces que fui a visitar The Cloisters, me horrorizaron, como lo que escuché las dos veces en el McDonalds de la esquina de Broadway y 200th (Dyckman St.) donde paré a almorzar después de esas visitas.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #9  
Old September 08, 2019, 10:22 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,449
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Alto Manhattan está poblado por muchos dominicanos que pueden ser difíciles de entender. Los Cloisters vale la pena visitar, y, si le gusta el arte, The Hispanic Society Tambien está ubicado en alto Manhattan Imagino que el señor que me dijo que abarrotado significa ensuciar estaba pensando en la palabra barro. Entonces si hubiera un verbo para ensuciar de barro sería abarrar o abarrotar. ¿Existe tal palabra?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #10  
Old September 09, 2019, 05:34 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Embarrar.


Embarrar(se) los calzones ---> soiling one's undies


this one, used in some dubbings.
__________________
[gone]
Reply With Quote
Reply

Bookmark this thread at:

Tags
abarrotado, apretujado, crowded, lleno

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 06:37 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.

X