Ask a Question(Create a thread) |
|
SpareIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Spare
Quote:
Gracias.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
No te lo traduzco, pero te dejo este enlace, a ver que pasa.
http://www.merriam-webster.com/dicti...0&t=1358115838 |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings. |
#4
|
||||
|
||||
Spare some truth? = ¿Escatima algo de la verdad?
Spare it wisely. = Ahórralo/Evítalo sabiamente/con sabiduría I give a couple of options... I'd think it depends a lot of what you want to say exactly... i.e., what's the context?
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#5
|
||||
|
||||
Se trata de una foto con un señor que muestra un cartel sobre el cual está escrita la primera frase; la segunda frase es un comentario de la persona que cargó la foto en la página de Facebook.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings. |
#6
|
||||
|
||||
Mmm...,
Podría ser: ¿Revela algo de la verdad? Revélala sabiamente... I.e., "spare" in the sense of "release"... But it could be the contrary, as in ¿Guárdate algo de la verdad? Guárdala sabiamente... Una vez más, el "contexto" de lo que se quiere comunicar en inglés es lo que determina la acepción de "spare" a usar... Espero que lo que te digo te sirva de ayuda...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#7
|
||||
|
||||
Ok, acabo de ver la página de facebook y la primera pregunta significa
¿Te sobra verdad? (para dar) La segunda la interpreto como: Gástala sabiamente. |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Buena semana.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings. |
#9
|
||||
|
||||
Ah, de nada...
No he visto la página, pero lo que escribe Chileno tiene más sentido... Otra versión podría ser la siguiente: ¿Quieres decir /dar/ algo de verdad? Dila con prudencia... (O sea, que a veces es mejor ser comedido en lo que se dice... aunque sea verdad... uno a veces sabe más de lo que dice... pero si lo dijera dejaría aturdidos a los demás...) Buena semana.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
Ahora sí.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings. |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
With only seconds to spare | BenCondor | Translations | 19 | September 06, 2012 03:59 AM |