Ask a Question(Create a thread) |
|
"Hacer falta", "faltar" y "necesitar"Ask about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
"Hacer falta", "faltar" y "necesitar"
Después ojeando a los hilos sobre esta tema, aún tengo las preguntas debajas sobre las diferencias entre “hacer falta,” “falta” y “necesitar”
a) Hacer falta y Faltarle son sinónimo, ¿cierto? b) Un hablante nativo (de Argentina) me dijo que no estaba correcto escribir “Ya que ingles es un idioma muy dominante en el mundo entero, los americanos piensan que no se falta aprender otros idiomas,” sino”…, los americanos piensan no es necesario aprender otros idiomas.” ¿Por qué? También se dice “¿por que te falta aprender inglés?” c) En esta oración, “Quién falta?,” ¿por qué no es “¿Quién le falta?” |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
Quién falta means who's missing. Quién le falta--who are you missing as in an employment situation (a secretary or an actor who can play Stanley, etc). Le hace falta un zapato-he's missing a shoe. La salsa falta ajo-the sauce needs garlic. Le hace falta means to miss someone as in someone who died or gone off somewhere. More commonly however you will hear the verb extrañar: la extraño a mi hijo.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
· "Hacerle falta algo a alguien" y "faltarle algo a alguien" con frecuencia tienen significados similares, pero no son perfectos sinónimos. - Nos hace falta papel para terminar el trabajo. -> Tenemos todo, excepto papel para terminar nuestro trabajo. - Nos falta papel para terminar el trabajo. -> Teníamos papel, pero necesitamos más. - Me hace falta un vestido nuevo. -> Tengo vestidos, pero necesito uno nuevo. - Me falta un vestido nuevo. -> Tenía el vestido nuevo, pero ya no está. - A mis abuelos les hace falta quién los cuide. -> Mis abuelos no tienen a alguien que los cuide. - A mis abuelos les falta que alguien los cuide. -> Ninguna de las personas que hay cerca de ellos los cuida. · "Hacer falta" y "faltar" tampoco son perfectos sinónimos. - Hace falta comprar frutas. -> Teníamos frutas, pero se acabaron. - Falta comprar frutas. -> Hemos comprado varias cosas, pero aún hay que comprar las frutas. - No hace falta que me lo digas. -> Ya sé lo que quieres decirme. - No falta que me lo digas. (No se me ocurre ningún caso en el que se diría esta oración.) - ¿Qué te hace falta para ser feliz? -> ¿Qué necesitas para ser feliz? - ¿Qué te falta para ser feliz? -> Tienes muchas cosas que te pueden hacer feliz pero quieres algo que no tienes. b) Tu amigo tiene razón: El pronombre "se" no tiene mucho sentido en tu oración: "los americanos piensan que no se falta aprender otros idiomas", porque ni el verbo "faltar" ni la combinación "hacer falta" adquieren formas pronominales. Los pronombres que lo acompañan siempre son de objeto indirecto: "A mí me falta...", "a ti te falta...", "a Juan le falta...", "a mis amigos y a mí nos falta...", "a los estadounidenses les falta..." Sin embargo, puedes decir "creen que no les hace falta aprender otros idiomas", que es sinónimo de "creen que no es necesario..." Aunque si dijeras "creen que no les falta aprender otros idiomas", lo que significaría es que "creen que tienen cosas que sustituyen el aprender otros idiomas"; es decir, que no sienten la carencia del aprendizaje. Finalmente, si preguntas "¿por qué te falta aprender inglés?", querría decir que has cumplido con varios de tus objetivos, pero todavía no has aprendido inglés. En este caso, no es sinónimo de "¿por qué necesitas aprender inglés?", que significa que algo en tu vida marca la necesidad de aprender el idioma, aunque antes no haya estado entre tus objetivos. c) Para preguntar "¿Quién le falta?" tendrías que saber a quién o a qué. - ¿Quién le falta al equipo? -> Son diez y deberían ser once. - Profesor, ¿quién le falta en la clase? -> No están todos los alumnos en el salón. "¿Quién falta?" pregunta por una persona ausente en un contexto general. Por otra parte, preguntar "¿quién hace falta?" implica que hay una función específica que debería cumplir la persona ausente. If you need clarification or translation of explanations, just ask.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ Last edited by AngelicaDeAlquezar; June 18, 2013 at 12:31 PM. |
#4
|
|||
|
|||
^ I am not sure if I understand fully what you mean, Angelica. Would you mind translating?
|
#5
|
||||
|
||||
a) Not exactly.
· "Hacerle falta algo a alguien" and "faltarle algo a alguien" often have similar meanings, but they are not perfect synonyms. - Nos hace falta papel para terminar el trabajo. -> We have everything, but paper to finish our work. - Nos falta papel para terminar el trabajo. -> We had paper, but we need more. - Me hace falta un vestido nuevo. -> I have dresses but I need one new. - Me falta un vestido nuevo. -> I had a new dress but I can't find it anymore. - A mis abuelos les hace falta quién los cuide. -> My grandparents don't have anyone to take care of them. - A mis abuelos les falta que alguien los cuide. -> None of the people around them takes care of my grandparents. · "Hacer falta" and "faltar" aren't perfect synonyms either. - Hace falta comprar frutas. -> We had fruits but not anymore. - Falta comprar frutas. -> He have bought many things but we still need to buy fruits. - No hace falta que me lo digas. -> I know what you want to tell me. - No falta que me lo digas. (I can't think of any casw where you would say this.) - ¿Qué te hace falta para ser feliz? -> What do you need to be happy? - ¿Qué te falta para ser feliz? -> You have many things to make you happy but you want something you don't have. b) Your friend is right: The pronoun "se" makes no sense in this sentence: "los americanos piensan que no se falta aprender otros idiomas", because neither the verb "faltar" or the combination "hacer falta" can be pronominal. The pronouns that go with them are always indirect object: "A mí me falta...", "a ti te falta...", "a Juan le falta...", "a mis amigos y a mí nos falta...", "a los estadounidenses les falta..." However, you can say "creen que no les hace falta aprender otros idiomas", which is synonymous of "creen que no es necesario..." Although if you said "creen que no les falta aprender otros idiomas", it would mean that "they believe they have things that substitute the fact of learning other languages"; that is to say, they don't feel the lack for learning. Finally, if you ask "¿por qué te falta aprender inglés?", you would be saying that you have accomplished many of your goals but you haven't learnt English yet. In this case, it is not synonymous of "¿por qué necesitas aprender inglés?", which means that something in your life indicates the need to learn the language, even if it wasn't a part of your goals before. c) If you want to ask "¿Quién le falta?" you would have to know to whom or to what. - ¿Quién le falta al equipo? -> There are ten people of the team but they should be eleven (for example). - Profesor, ¿quién le falta en la clase? -> Not all the students are in the classroom where they should be. "¿Quién falta?" is asking for someone who is absent in a general context. On the other hand, asking "¿quién hace falta?" implies a specific function to be performed by the person who is not here, but should. I hope it's better this time.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Faltar a | laepelba | Grammar | 19 | August 16, 2014 10:25 PM |
Faltar y Necesitar | tacuba | Translations | 29 | June 07, 2009 11:59 PM |
Te va a hacer falta | Palomita blanca | Grammar | 11 | May 18, 2009 02:34 PM |