Ask a Question(Create a thread) |
|
Duro y a la cabezaAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Duro y a la cabeza
hola!
me interesa si alguien me pudiera ayudar con el significado (o traducción al inglés) de la expresión DURO Y A LA CABEZA. la definición del diccionariio fraseológico (M.Seco)es: aconsejar la contundencia de una actuación o de un castigo; y el ejemplo: ¿Tiritos por las esquinas? ¿Cuestiones sociales? Ni por asomo, Vuecencia, con la venia. ¡Duro y a la cabeza! la verdad q eso no me ayude mucho. saldos, y feliz Año Nuevo!! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
"duro y a la cabeza" is supposed to be a blow, literally "(hit) hard and on the head" meaning that, or figuratively, "actúa de manera contundente" (act bluntly, forcefully, severely, hardly, conclusively ... I'm not 100% sure of these)
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#3
|
||||
|
||||
I agree with AleC. That is "hit hard and on the head" is the literal translation.
In wickidictionary they give expresión para animar, azuzar, animar a atacar. So if you play or coach basketball you could say "ataquen 'duro y a la cabeza' y defiendan con solidez..." In the context you give it may seem to mean "shoot them hard and on the head" but figuratively, just attack them with no qualms...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#4
|
||||
|
||||
I agree with both replies. The expression demands to aim right and hit hard.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
|||
|
|||
gracas a todos!
saludos... |
#6
|
||||
|
||||
¡De nada, Aneta!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#7
|
|||
|
|||
Significado
En inglés se puede entender cómo “straightforward “
|
#8
|
|||
|
|||
Angelica,
I have to agree with you. I have always thought that a tgood translation would be "aim right, hit hard". But something more organic to the English language, that we would say in the same situation, might be "let'em have it with both barrels!" In this case, "both barrels" means both barrels of a shotgun. I think it is more accurate to translate intentions and situations, but this concept goes far beyond the understanding of most people, and invites undue criticism to the good translator/interpreter. Silopanna/Dean Last edited by deandddd; April 28, 2019 at 09:35 AM. |
#9
|
||||
|
||||
Indeed, Dean. I normally avoid translations because I can't always figure out an equivalent way to say things. I just try to explain what I think something means and let the native speaker find an accurate way to say it in their language.
Thanks for the new expression, I didn't know it.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
El/lo que faltaba para el duro | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 3 | October 25, 2010 05:25 PM |
Es duro de pelar | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 1 | February 03, 2010 04:22 AM |
Ser duro de mollera | cpuzey1 | Idioms & Sayings | 1 | January 23, 2010 09:47 AM |
No te me vengas ahora abajo, lo más duro ya ha pasado | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 1 | October 08, 2009 11:56 AM |
Cabeza | DailyWord | Daily Spanish Word | 14 | February 14, 2009 08:44 PM |