Hacer PreguntaCrear un tema |
|
Me Fio de QueUn modismo es cualquier frase cuya significado no es fácil de entender basándose en sus palabras individuales. Este foro es el lugar para cualquier pregunta sobre modismos o cualquier otro dicho. |
|
Herramientas | Desplegado |
|
#1
|
|||
|
|||
Me Fio de Que
People,
This is a typical idiomatic expression. I think it means some like "I'll take care of things such that ..." No problem. E.G., "Me fio de que no huya". But a Bogotana told me that it is old fashioned to say that, and that nowadays people use "conffiar". E.g., "confia en mi que no huya". Is this true? People don't say "me fio de que ..." anymore? If this change has taken place, has it taken place everywhere? May I use it anyway? Dean/Silopanna |
#2
|
||||
|
||||
"Fiarse" means to trust, like "confiar", but they use different constructions.
I wouldn't say that "fiarse" is an old fashioned verb; I see it commonly used, although maybe more often in higher register conversations or in written language. You may certainly use it. Yet, we don't really use it like in your example. The usual formula is "fiarse de" + "algo" (not really "fiarse de que" + "acción"). - Eso me pasa por fiarme de su buena fe. = Eso me pasa por confiar en su buena fe. - No te fÃes de esa mujer; sólo te quiere por tu dinero. = No confÃes en esa mujer... - Los polÃticos se fÃan demasiado de las encuestas. = Los polÃticos confÃan demasiado en las encuestas. However, with an action, the verb is quite commonly used in the negative form: - No me fÃo de su palabra. = No confÃo en su palabra. - No me fÃo de Juan; me parece un hipócrita. = No confÃo en Juan... - No me fio de que sea honesto. = No confÃo en que sea honesto. - No me fÃo de que el negocio prospere. = No confÃo en que el negocio prospere. - No te fÃes de que tus amigos te ayudarán. = No confÃes en que tus amigos te ayudarán. As for your examples: "Me fÃo de que no huya" sounds weird because, as I said, there is an action instead of "something" or "someone". Your proposal, "confÃa en mà que no huya" is a slightly weird sentence. "ConfÃa en mÃ" is asking the other person to trust in me, while "que no huya" seems to be expressing a wish that the third person will not run away, so there are two subjects that aren't related by any linking word. If you say "confÃa en que no huya", this is an imperative sentence to ask my listener to trust the third person won't run away, so this doesn't express what you mean either. We would rather say "ConfÃo en que no huirá" or "confÃo en que no huya". (Personally, I prefer the first one, as the certainty of the verb "confiar" is reinforced by the indicative. I have nothing against the subjunctive though, which expresses the spontaneous shadow of a doubt.) If you mean to say "I'll make sure they won't run away", you may say something like "me encargaré de que no huya", "me haré cargo de que no huya", "me aseguraré de que no huya", things like that.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#3
|
|||
|
|||
Angelica,
Ah, ok. I'm going to copy all this down on flash cards and memorize it! Thanks. Dean |
#4
|
||||
|
||||
Glad to help.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Link to this thread | |
|
|