Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Other Languages > Other Languages


Se avesse potuto comunicare così

 

Being the language lovers that we are... A place to talk about, or write in languages other than Spanish and English.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old May 15, 2008, 10:07 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Se avesse potuto comunicare così

I ran across this video, which I'm sure is in Italian, and I wanted to check if I deciphered it right.

At the end it says:

Se avesse potuto comunicare così oggi che mondo sarebbe?

And I think it means:

Si se hubiera podido comunicar así, todo el mundo hubiera sabido.

Am I way off? (I need to buy a dictionary and start studying this language.)

__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old May 15, 2008, 11:59 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by Tomisimo View Post
I ran across this video, which I'm sure is in Italian, and I wanted to check if I deciphered it right.

At the end it says:

Se avesse potuto comunicare così oggi che mondo sarebbe?

And I think it means:

Si se hubiera podido comunicar así, todo el mundo hubiera sabido.

Am I way off?
Not too far.

The song may be in Italian (I need to hear more of it), but the only thing being said in the video is in English (spoken by Ghandi, with an accent).

Here are the words he spoke:
If you want to give a message, it must be a message of love. It must be a message of truth. I want to capture your hearts. Let your hearts clap in unison with what I'm saying. (unintelligible phrase) A friend asked yesterday, did I believe in one world? How can I possibly do otherwise? Of course I believe in one world.

The Italian phrase at the end means:
Si hubiera podido comunicar así, hoy que mundo sería.
(If he could have communicated this way, what a world it would be today.)
Reply With Quote
  #3  
Old May 16, 2008, 12:23 AM
gatitoverde's Avatar
gatitoverde gatitoverde is offline
Pearl
 
Join Date: May 2008
Location: Carolina del Norte, EEUU
Posts: 152
Native Language: Inglés estadounidense
gatitoverde will become famous soon enough
Interesting. As I recently proved, my French sucks, but se entiende, and looking at/hearing Italian is like looking at French meets Spanish with some strange third element. I've seen the chart on how they evolved, and I know I don't have it right, but that's what it seems like.

Has anyone here ever poked at Romanian? I did for a couple of weeks and I remember being thrilled by its enclitic construction-- that the articles are suffixes to the nouns. It has seven cases of declension by the way. I wonder way its case system survived whereas the others lost all but a hint of theirs. I suppose I could look into it but, I mean, come on, why? It's Romanian. Joking. Kind of. I know all this is totally off the subject, but I figure as long as we're discussing Romance languages. . .
Reply With Quote
  #4  
Old May 16, 2008, 06:55 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Ruego que lean la letra de esa canción: http://www.stlyrics.com/lyrics/ladyi...agaofjenny.htm
Que hagan caso de la parte que se trata con el estudio de idiomas.
Esa canción de precaución es hiperbólico, pero la verdad es si concentran
en muchas lenguas no podrán aprender bien ningunas. ¿Hay gente aquí
que le gusta hacer presentaciones You Tube? Si hay, propongo que cante
esa canción en varios idiomas y grabarlo para nosotros y el resto del mundo.

Poli
Reply With Quote
  #5  
Old May 16, 2008, 07:05 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
A little bit of a word-for-word translation will help me learn. Is this right?

Code:
Se  avesse potuto   comunicare     così oggi  che mondo      sarebbe?
If  he could have   communicated   this way,  what a world   it would be today.
Si  hubiera podido  comunicar      así,       qué mundo      sería?
Is oggi 'today'?
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #6  
Old May 16, 2008, 07:08 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by gatitoverde View Post
...looking at/hearing Italian is like looking at French meets Spanish with some strange third element. I've seen the chart on how they evolved, and I know I don't have it right, but that's what it seems like.
Italian is supposed to be the closest to vulgar Latin of all the romance langauges.

Quote:
Originally Posted by gatitoverde View Post
Has anyone here ever poked at Romanian? I did for a couple of weeks and I remember being thrilled by its enclitic construction-- that the articles are suffixes to the nouns. It has seven cases of declension by the way. I wonder way its case system survived whereas the others lost all but a hint of theirs. ...
Never had a chance to look into Romanian. But by your description, it sounds pretty interesting. How many cases did Latin have?
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #7  
Old May 16, 2008, 07:22 AM
Marsopa's Avatar
Marsopa Marsopa is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2007
Location: Midwest
Posts: 320
Marsopa is on a distinguished road
It means: If only I had been able to communicate like this, what would the world be like today.

Marsopa
Reply With Quote
  #8  
Old May 16, 2008, 08:29 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by Tomisimo View Post
Is oggi 'today'?
Yes, oggi is today. I threw it on the end of the subordinate clause because it sounds better to the English ear in that spot.

Marsopa gave another possible translation. I wouldn't phrase it as a question (there is no punctuation in the original, just a hard return after the word così, so we can assume it was the end of the clause). Throwing in the word 'like' is a viable option in English, to make it sound better.

No subject pronoun appears in the Italian from the video. However, it is clear from the verb conjugation (congiuntivo trapassato (pluperfect subjunctive)) that a third person was intended. I chose he over she or it. If the first person were intended, the phrase would have been avessi potuto.

I would change your word-for-word translation to:
Code:
Se  avesse potuto comunicare     così       oggi   che mondo      sarebbe
If  he could have communicated   this way,  today  what a world   it would be.
Si  hubiera podido comunicar     así        hoy    que mundo      sería
Reply With Quote
  #9  
Old May 16, 2008, 09:54 AM
gatitoverde's Avatar
gatitoverde gatitoverde is offline
Pearl
 
Join Date: May 2008
Location: Carolina del Norte, EEUU
Posts: 152
Native Language: Inglés estadounidense
gatitoverde will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Tomisimo View Post
Never had a chance to look into Romanian. But by your description, it sounds pretty interesting. How many cases did Latin have?
Latin has 6, Russian, 6, and Greek, 4. The only other major influence I can think of on Romanian is Italian--though late in its development--except for . . . Slavonic, which turns out to have 7 cases, identical to the Romanian cases. So I guess that's where it got 'em, or at least some of them.

And this is totally off the subject but it occured to me because of the language I just used. 'Em may not be a degraded form of them, but rather a carry-over from a variant of Old English--more northerly than the main contributor to modern English--wherein the word was hem. I discovered that in the course of my orthography research, and found it interesting, so . . .
Reply With Quote
  #10  
Old May 16, 2008, 12:01 PM
Marsopa's Avatar
Marsopa Marsopa is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2007
Location: Midwest
Posts: 320
Marsopa is on a distinguished road
question mark

I checked the first post, and there is a question mark there. That's why I translated it that way.

Marsopa
Reply With Quote
Reply

Tags
italian

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 07:22 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X