Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Possessive adjective for parts of body

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old November 18, 2014, 04:10 AM
arnoldsg72 arnoldsg72 is offline
Opal
 
Join Date: Sep 2014
Posts: 28
arnoldsg72 is on a distinguished road
Possessive adjective for parts of body

examples of action on the own part of body
Me lavo los pies. (correct) (I wash my feet)
lavo mi pies. (incorrect)
examples of action on the part of otherone body
le lavo los pies. (correct) (I wash his/her feet)
lavo sus pies. (correct) (I wash his/her feet)
examples of action on the part of something (independent of owner):
Me lavo la ventana de la casa. (correct) (I wash my house window.)
lavo mi ventana de la casa. (correct) (I wash my house window.)
le lavo la ventana de la casa. (correct) (I wash his/her house window.)
lavo su ventana de la casa. (correct) (I wash his/her house window.)
I want to know your ideas. Are they correct?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old November 18, 2014, 09:00 AM
Julvenzor's Avatar
Julvenzor Julvenzor is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2013
Location: Sevilla, España.
Posts: 716
Native Language: Español
Julvenzor is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by arnoldsg72 View Post
examples of action on the own part of body
Me lavo los pies. (correct) (I wash my feet)
lavo mis pies. (incorrect) [Correct, but Yoda's talking]
examples of action on the part of otherone body
le lavo los pies. (correct) (I wash his/her feet)
lavo sus pies. (correct) (I wash his/her feet) [Less frequent]
examples of action on the part of something (independent of owner):
Me lavo la ventana de la casa. (correct) (I wash my house window.)
lavo mi ventana de la casa. (correct) (I wash my house window.)
le lavo la ventana de la casa. (correct) (I wash his/her house window.)
lavo su ventana de la casa. (correct) (I wash his/her house window.)
I want to know your ideas. Are they correct?

"I wash my house window" can be translated simply as "Lavo la ventana de mi casa".

A pleasure.
Reply With Quote
  #3  
Old November 18, 2014, 10:08 AM
arnoldsg72 arnoldsg72 is offline
Opal
 
Join Date: Sep 2014
Posts: 28
arnoldsg72 is on a distinguished road
Thanks Julvenzor,

Is "lavo la ventana de su casa." less frequent?
Reply With Quote
  #4  
Old November 18, 2014, 10:24 AM
Julvenzor's Avatar
Julvenzor Julvenzor is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2013
Location: Sevilla, España.
Posts: 716
Native Language: Español
Julvenzor is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by arnoldsg72 View Post
Thanks Julvenzor,

Is "lavo la ventana de su casa." less frequent?

No, it's common.
Reply With Quote
  #5  
Old November 18, 2014, 11:06 AM
arnoldsg72 arnoldsg72 is offline
Opal
 
Join Date: Sep 2014
Posts: 28
arnoldsg72 is on a distinguished road
So as a result I say:

For body part the possessive adjective is less frequent. But for the part of other things, using (possessive adjective) or (indirect object pronoun before verb) have the same frequency.

For example:

Both "lavo la ventana de su casa." and "le lavo la ventana de la casa." are common.

ok?
Reply With Quote
  #6  
Old November 18, 2014, 11:27 AM
Julvenzor's Avatar
Julvenzor Julvenzor is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2013
Location: Sevilla, España.
Posts: 716
Native Language: Español
Julvenzor is on a distinguished road
Yes, you have got the general rule. The basis of dative pronoun for body part and objects, that is to say, why it has not been lost through time maybe is due to that it serves for removing the ambiguity with "su".

For example:

She wanted to burn his car up.

(Ella) quiso/quería quemar su coche. (his car or her car?)


The solution:

1) If there is no context:

We interpret it as "her car".
We use dative pronouns in order to express the opposite:

(Ella) quiso/quería quemarle el coche.



2) If there is a concrete context:
We can interpret it as "his car".
Even so, dative pronouns are preferred.


Reply With Quote
  #7  
Old November 20, 2014, 01:33 PM
arnoldsg72 arnoldsg72 is offline
Opal
 
Join Date: Sep 2014
Posts: 28
arnoldsg72 is on a distinguished road
"le" is for both feminine and masculine. So how can you interpret that "le" points to "her car"?
Reply With Quote
  #8  
Old November 20, 2014, 02:12 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,103
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@arnoldsg72: You have a confusion between possessive pronouns and indirect object pronouns.

"Quería quemar su coche" can be confusing between his car and her own car, so the IO is preferred when it's his car she wants to burn: "Quería quemarle el coche". -> "a él"
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #9  
Old November 20, 2014, 03:53 PM
arnoldsg72 arnoldsg72 is offline
Opal
 
Join Date: Sep 2014
Posts: 28
arnoldsg72 is on a distinguished road
@AngelicaDeAlquezar

I think Julvenzor has another idea because he wrote:

"(Ella) quiso/quería quemar su coche. (his car or her car?)"

he wanted to say we can not realize gender of car owner with "su".

Anyway for comparing our ideas. I translate those sentences in any imaginable situations:

1- (Ella) quiso/quería quemar su coche. :

possible translations:

She wanted to burn his car up.
or:
She wanted to burn her(another one) car up.
or:
She wanted to burn her own car up.

2- "(Ella) Quería quemarle el coche"

possible translations:

She wanted to burn his car up.
or:
She wanted to burn her(another one) car up.

3- "(Ella) Quería quemarle el coche a él" "

possible translation:

She wanted to burn his car up.

4- "(Ella) Quería quemarle el coche a ella" "

possible translation:

She wanted to burn her(another one) car up.

Let me know your idea If my sentences are false.

Last edited by arnoldsg72; November 21, 2014 at 09:24 AM.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Body parts Elroy Flynn Vocabulary 4 March 23, 2013 02:55 PM
Revisit: specific question about possessive vs. definite article laepelba Grammar 13 January 09, 2011 09:59 AM
Articles vs. Possessive Pronoun Adjectives FrannyCakes Grammar 17 November 02, 2009 01:42 AM
Over my dead body workingmom20 Idioms & Sayings 8 April 06, 2009 09:26 PM
Body parts Zach Grammar 5 May 09, 2006 12:51 AM


All times are GMT -6. The time now is 04:30 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X