Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


WHITE in the moon the long road lies,

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old August 15, 2010, 06:11 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
WHITE in the moon the long road lies,

-----------------------------

WHITE in the moon the long road lies,
The moon stands blank above;
White in the moon the long road lies
That leads me from my love.

Blanco en la luna yace el largo sendero,
La luna se torna vacía en lo alto;
Blanco en la luna yace el largo sendero
Que me guía desde mi amor.


Still hangs the hedge without a gust,
Still, still the shadows stay:
My feet upon the moonlit dust
Pursue the ceaseless way.

Todavía cuelga el seto sin una ráfaga,
Todavía, todavía están las sombras:
Mis pies sobre el polvo de la luna
Siguen el incesante camino.


The world is round, so travellers tell,
And straight though reach the track,
Trudge on, trudge on, ’twill all be well,
The way will guide one back.

El mundo es circular, eso cuentan los viajantes,
Y aunque se empesinen en una huella recta. -> Dunno
Dunno...
Dunno...


But ere the circle homeward hies
Far, far must it remove:
White in the moon the long road lies
That leads me from my love.

Pero antes de que el círculo me empuje a casa
Lejos, lejos debe sustraerse:
Blanco en la luna yace el largo sendero
Que me guía desde mi amor.

-----------------------------

Well... I've many questions, but I will thanks you very much if you can correct it all...
This are SOME questions:

1)
That leads me from my love.
Desde? De? Hasta? I can't guess it...
I think "hasta" is ok, but "from" with that meaning...

2) Still hangs the hedge without a gust,
I'm having a problem here, my translation sounds bad...

3) The third paragraph... it's very difficult for me. Can you help me translating it all?

4) Far, far must it remove:
I'm missing a meaning of that word?

Thank you very much in advance!
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.

Last edited by ookami; August 15, 2010 at 09:55 PM.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old August 15, 2010, 06:32 PM
Chris's Avatar
Chris Chris is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2009
Location: Mississippi USA
Posts: 215
Native Language: American English
Chris is on a distinguished road
From as in away. That leads me away from my love.

Not sure one the next one. A gust is short strong wind.

The third, while I wouldn't be any good translating it, means he must carry on. Trudge on Trudge on. A trudge is walking or marching with great difficulty. In this case it's the writers mind that makes the journey difficult because he's away from his love.

In the fourth it's as if the journey is what is removing him from his love. It's a circle because he's going to come back and the farther he travels away the bigger the circle becomes. I don't know what hies means.
Reply With Quote
  #3  
Old August 18, 2010, 06:49 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Thanks you Chris.
But the poem is not talking about a love, it's talking about the circular shape of things, about walking but not moving, you still, still, still...

Why you translate "That leads me from my love" to "That leads me away from my love". It's really the same? I've found this in a translation:
Que me guía hasta mi amor. (That leads me till my love.)
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #4  
Old August 18, 2010, 07:55 PM
Chris's Avatar
Chris Chris is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2009
Location: Mississippi USA
Posts: 215
Native Language: American English
Chris is on a distinguished road
That's just kind of what I get when I read it. That it's about a guy on a journey away from who he loves.

But all literature is open to interpretation.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Moon River sosia Vocabulary 4 May 19, 2023 10:40 AM
White balance JPablo Vocabulary 2 July 26, 2010 09:54 AM
Blue Moon, December 31st Perikles Vocabulary 24 December 31, 2009 12:45 AM
White board ac05bps Introductions 11 November 17, 2008 01:52 PM
Get off the bleeping road! llama Idioms & Sayings 4 June 29, 2008 08:21 AM


All times are GMT -6. The time now is 06:01 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X