Ask a Question(Create a thread) |
|
VosQuestions about culture and cultural differences between countries and languages. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Vos
En la universidad aprendimos un poco del tenso de 'vos' que se usa en Argentina y otros países.
Mi pregunta es ¿saben ustedes de otros países como vosear? ¿Si alguien les habla en este tenso lo van a entender? ¿Responderían con 'vos' o con 'tú'? Y por los Argentinos, ¿saben ustedes (o ellos, ¿hay Argentinos en este foro?) usar tú? ¿Siempre usan 'vos' o a veces usan 'tú' también? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
Creo que en la mayoría de los países donde no se usa, no se nos enseña en las escuelas, pero aprendemos a través del contacto con las personas que hablan así. Personalmente, yo aprendí leyendo las tiras cómicas de Mafalda y escuchando a Les Luthiers. En general, me parece que cada persona habla como es su acento y su propia identidad cultural; si yo hablo con tú, y el uruguayo con quien estoy hablando usa vos, yo contesto con tú; él seguirá usando vos. (Lo mismo para el caso del "vosotros" que se usa en España y en Guinea Ecuatorial.) Quote:
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#3
|
||||
|
||||
Efectivamente, Vos se usa en el dialecto "Rioplantense" del Español, que comprende tanto Argentina como Uruguay, pero también en otros lugares como Nicaragua, en Centroamérica.
Sin duda mi generación (la de los 70), ha tenido oportunidad de ver por televisión mucho más teatro del "Siglo de oro español" que las más recientes, por lo que creo tener cierta ventaja al haberme familiarizado desde pequeño con el uso clásico del "vos", es decir: como aliteración de "vosotros" y seguido del verbo en 2ª persona del plural. Entonces, se consideraba un tratamiento de respeto superior al del más familiar "tu", pero inferior a "vuestra merced", que hoy seguimos usando aliterado como "usted" (de ahí V.D.). Pérez Reverte, indica en uno de los episodios de su "Capitán Alatriste", cómo los soldados de los tercios consideraban un insulto por exceso de confianza, ser tratados por los mandos de "vos" y si este hecho llegaba a producirse, no dudaban en provocar un motín. Es, por lo tanto, al menos para los españoles, perfectamente comprensible, incluso es evocador de aquellos tiempos, más aún si se tiene en cuenta que uruguayos y argentinos cambian el acento al verbo en 2ª persona del singular, con el que lo usan para hacerlo sonar más parecido a la 2ª del plural que se usaba en el Barroco: nótese que dicen (y escriben) "Vos sabés que..." en vez de "Tu sabes que..." Con todo, aquí no respondemos a los hablantes rioplantenses usando el "voseo", ¡podría parecerles que estamos burlándonos de ellos! y no es cuestión. |
#4
|
||||
|
||||
Viví por varias semanas en Nicaragua en 1976, y he conocido a varios argentinos, uruguayos y centroamericanos desde entonces: son perfectamente capaces de entender y de usar 'tú' con las personas que no se acostumbran al 'voseo', aunque lo más tiempo que uno se queda allí lo más que asumen que comprende el 'voseo' y dejan de acomodarle por usar 'tú'.
En mi caso, estaba en Nicaragua por medio de un programa de intercambio estudiantil: tenía 17 años y vivía con la familia de un jóven nica que también tenía 17 años: nunca me hablaban de 'tú' desde el momento que llegué, y durante los primeros días la primera pregunta que me hacía cada persona que conocí era "¿De dónde soh voh?" (= "De donde sos vos", ya que el nicaragüense es una variedad que suele o aspirar o suprimir la 's' final de sílaba). |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
I'd be very thankful, if you'd correct my mistakes in English/Spanish. Last edited by Premium; June 01, 2014 at 03:34 PM. |
#6
|
||||
|
||||
Por lo que sé, en la escuela no se enseña la conjugación de vos.
Last edited by Rusty; June 01, 2014 at 05:54 PM. |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
Supe del voseo por leer un párrafo sobre el tema que estaba en un diccionario de bolsillo que había adquirido para llevar conmigo a Nicaragua, y lo aprendí a entender y a usar en Nicaragua. Mientras estaba allí le acompañaba a mi hermano de intercambio a sus clases de colegio. Nuestras clases incluían una de la literatura española e hispanoamericana, y en esa clase nunca hablaron del voseo. El hermano que nos enseñó solía imitar el acento español; es decir, intentaba observar la distinciónes entre la 's' y la 'z/c' y entre la 'y' y la 'll', pero a veces no lo hizo a la perfección. Puede que uno de los hermanos o los padres fuera de España, pero ya que el colegio daba clases a alumnos de entre 12 años y 18 años no conocí a todos los maestros, conocí a solo los maestros del grupo de mi hermano de intercambio. En ese colegio el grupo se quedaba en la misma aula mientras los maestros se mudaron de una aula a otra, lo que me parecía extraño ya que en las escuelas secundarias de EUA la norma es que los alumnos se mudan de una aula a otra mientras los maestros se quedan en la misma aula. Lo de la clase de inglés como idioma extranjero era interestante también. Los exámenes del medio del año escolar se presentaron mientras estaba en Nicaragua, y el hermano que era el maestro de inglés se ausentó por un semestre sabático después de los exámenes. La maestra substituta para el resto del año era una monja de EUA que se defendía en castellano pero cometía algunos errores mientras hablaba; a pesar de eso era una buena maestra del inglés como idioma extranjero. Yo no era el único estudiante angloparlante en la clase; el otro había ido primero a Guatemala unas dos semanas antes del gran terremoto de febrero de 1976, y el programa de intercambio de que era participante le había trasladado a Nicaragua la semana después del terremoto. De vez en cuando la maestra nos pedía a los dos que les mostráramos a los otros el habla nativa y las diferencias regionales: la maestra era de Newark, Delaware, el otro estudiante angloparlante era de Maine, y yo era de la región de Nueva York que se denomina el Distrito Capitol; a pesar de que todos nuestros acentos se consideren acentos del noreste de EUA hay marcadas diferencias de pronunicación y de vocablos preferidos entre estos lugares. Last edited by wrholt; June 01, 2014 at 06:15 PM. |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
Además, gracias. :-)
__________________
I'd be very thankful, if you'd correct my mistakes in English/Spanish. |
#9
|
||||
|
||||
Llama la atención particularmente el uso del verbo ser
Español "estándar" Tu eres Variedades con "voseo" Vos sos (del antiguo vos sois = vosotros sois) En el resto de casos, muchas veces es suficiente cambiar la acentuación de la palabra para hacerla aguda y así acercarla a la entonación de la segunda persona del plural de donde evoluciona el fenómeno actual; no obstante también es frecuente cambiar la ortografía suprimiendo e incluso cambiando vocales con la misma finalidad: Vos sabés, en vez de tú sabes. Vos tenés, en vez de tú tienes. (Nótese que la 2ª del plural es Vosotros tenéis). Vos querés, en vez de tú quieres. (Nótese que la 2ª del plural es Vosotros queréis). Vos pensás, en vez de tú piensas. (Nótese que la 2ª del plural es Vosotros pensáis). Vos venís; en vez de tú vienes. (Nótese que la 2ª del plural es Vosotros venís). ... Y así sucesivamente. Last edited by explorator; June 03, 2014 at 03:09 AM. |
#10
|
||||
|
||||
Me parece que es más fácil que la de tú.
__________________
I'd be very thankful, if you'd correct my mistakes in English/Spanish. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Questions about Vos and some anarchisms | Archemorus | Vocabulary | 5 | September 08, 2006 09:45 AM |