Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Movement + o - movimiento

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #11  
Old July 12, 2010, 09:54 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
O sea que si es/fuera un título no podría ser titulado "Creando un movimiento mundial..."?
Sí, claro que podría ser "Creando"... faltaría más. Lo que pasa es que yo, personalmente, preferiría nominalizarlo totalmente... pero ya lo dice el refrán: "sobre gustos no hay nada escrito..." Y la verdad es que yo en algunos casos he usado la forma "progresiva" también, traduciendo a mi aire...
Escribiremos un tratado... lo podemos titular (aunque me vaya un poquito por las ramas):
La traducción a su aire.
Traduciendo a tu aire.
Cómo traducir a tu aire...

Y que no te falte el aire para respirar...

(También, "Aireando traducciones"... )
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #12  
Old July 12, 2010, 10:08 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
Sí, claro que podría ser "Creando"... faltaría más. Lo que pasa es que yo, personalmente, preferiría nominalizarlo totalmente... pero ya lo dice el refrán: "sobre gustos no hay nada escrito..." Y la verdad es que yo en algunos casos he usado la forma "progresiva" también, traduciendo a mi aire...
Escribiremos un tratado... lo podemos titular (aunque me vaya un poquito por las ramas):
La traducción a su aire.
Traduciendo a tu aire.
Cómo traducir a tu aire...

Y que no te falte el aire para respirar...

(También, "Aireando traducciones"... )
Correcto. Lo que pasa es me gusta aclararlo para las personas que leen esto y no crean que las cosas son a "rajatabla" y ya.

Hace dudar mucho. Sin duda te ha pasado con el inglés, una persona dice una cosa y otra dice otra, y como uno no sabe en que contexto estas personas emiten su conocimiento/opinion. Al final uno se queda con el que cree que es mejor, etc.
Reply With Quote
  #13  
Old July 12, 2010, 11:04 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Muy buen punto. Y como decía Noel Clarasó: Ante la duda: absenta.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #14  
Old July 13, 2010, 12:48 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Necesitaría más contexto para saber si se puede utilizar el gerundio o no. Una frase aislada no me dice gran cosa.
Reply With Quote
  #15  
Old July 13, 2010, 08:26 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Necesitaría más contexto para saber si se puede utilizar el gerundio o no. Una frase aislada no me dice gran cosa.
El solo hecho de que necesitas más contexto para una posible aclaración lo dice todo, además de haber visto que la situación que antes mencioné, te ha pasaso más de una vez en el foro, con palabras en inglés, y te han hecho dudar etc...

Last edited by chileno; July 13, 2010 at 01:40 PM.
Reply With Quote
  #16  
Old July 13, 2010, 12:48 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Claro, pero es que si no dudáramos, no existiríamos... n'est-ce pas?

A ver qué se concluye a la postre...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #17  
Old July 13, 2010, 12:49 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,813
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Please correct me if I'm wrong: I have read things in Spanish where the
word fomento appears to mean movement (as in political movement).
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #18  
Old July 13, 2010, 12:59 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
It seems very related, but 'fomento' would translate as 'promotion', and 'yes' 'pro-motion' etymologically speaking would be 'pro-movement', yet 'usage-wise' I do not quite see how to make it fit. I.e., you would have to go to "fomento de un movimiento" or "fomento de una tendencia" or some such expression.

It is a good idea the OP [Original Poster] may consider valid for use.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #19  
Old July 13, 2010, 01:07 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,813
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Sorry if I seem thick here, but how would you say the movement to end
hunger? La campaña para prevenir el hambre?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #20  
Old July 13, 2010, 01:20 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Hey, Poli, if you seem thick, then when you are bright may get to a super-genius level...
I think 'campaña' is an excellent word. Moliner gives,
campaña 2 *Actividad en que hay lucha o esfuerzo, en favor o en contra de una cosa: ‘La campaña antituberculosa. Una campaña periodística’.

So 'campaña contra el hambre' would definitely be a good option. I personally would tend to understand it and use it as a specific period of activity...
I.e, the Green Party that follows/supports an environmentalist movement, started a campaign to recycle all plastics...
El partido verde que apoya un movimiento ecologista, empezó una campaña para reciclar todos los plásticos...
We'll see if that is useful for Vivenka...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
Reply

Tags
gerundio, movimiento

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 08:20 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X