Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Until you are black in the face

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old January 27, 2012, 01:53 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Question Until you are black in the face

The phrase is used to modify whatever action one is talking about to indicate that one does it until... one's face becomes black through strangulation???

The expression also goes with "blue in the face".

I take that the literalness of it is lost in the current usage.

Any good ideas on how to translated in to Spanish?

...hasta el paroxismo?
...hasta que te hartes?
...hasta que no puedas más?
...a más no poder?

(I may not have the English concept totally understood, so any help on that will also be appreciated, i.e., usages and so forth)

I see that we have it in the Idioms section, and also got this from the Free dictionary
until you are blue in the face if you say something until you are blue in the face, you keep saying the same thing again and again but no one listens to you
I can tell him to tidy his room until I'm blue in the face, but it's always a mess.

Any other ideas?
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."

Last edited by JPablo; January 27, 2012 at 03:01 PM. Reason: Added more data
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old January 27, 2012, 03:21 PM
Glen Glen is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2011
Location: USA
Posts: 718
Native Language: English
Glen is on a distinguished road
I have heard it only as "blue," which would indeed fit the imagery of strangulation, and in a context of telling/advising/warning someone of impending danger, at great length, yet not receiving the expected response. I too would like to learn some Spanish equivalents.

Last edited by Glen; January 27, 2012 at 03:25 PM.
Reply With Quote
  #3  
Old January 27, 2012, 03:51 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Thanks, just thought of "hasta que San Juan baje el dedo" (which actually means, never, in Spanish)... more on the line of "hasta que las ranas críen pelo"... but I would go with something like "hasta que ya no puedas más" or something on that line...

Let's see if someone has more ideas!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #4  
Old January 28, 2012, 07:27 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
My grandfather used to say "hasta el cansancio". The result, depending on the context, can be either what was expected or not.
·Te lo he dicho hasta el cansancio. (But you haven't listened.)
·El niño me estuvo pidiendo hasta el cansancio que le comprara el juguete. (I may or may not have bought it.)
·Te lo voy a recordar hasta el cansancio. (Whether you finally listen to me or not.)

(A creative friend used to say "hasta la náusea" instead.)


Some people here also use "a más no poder", but it's more related to an idea of quantity.
·Mi esposo es testarudo a más no poder. (He couldn't be more stubborn.)
·Comí a más no poder; siento que voy a reventar. (I ate way too much.)


El equivalente del dedo de San Juan aquí es "hasta que dios/diosito baje el dedo".


And it reminded me a joke we used to tell when we were children: "Para llamar a servicios, marque el uno, cero, cero, cero, cero... hasta que se le hinche el dedo."
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5  
Old January 28, 2012, 07:46 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Ha-ha-ha!
Gracias Angélica...

(También me has recordado el latinajo "ad nauseam".)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Poker face poli Idioms & Sayings 6 May 06, 2011 09:06 PM
Face irmamar Vocabulary 9 February 25, 2011 12:32 AM
Each other's face irmamar Vocabulary 10 July 24, 2010 01:17 PM
Black Mexican of Afro-Mexicans Villa Culture 4 September 29, 2009 02:56 PM


All times are GMT -6. The time now is 07:31 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X