Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


More ___ than you could shake a stick at

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old August 22, 2010, 07:55 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Question More ___ than you could shake a stick at

shake a stick at, more ___ than you could: many more things or people than one is able to count; a large quantity or great amount of something. A stick is often used as a weapon that is waved as a warning to an enemy. If the enemy greatly outnumbers one, there could be so many that one couldn’t threaten all of them with a single stick.

How would you translate the above expression?
A simple one could be, 'm
ás ___ de los que podrías contar', but that sounds a little bit more 'bland' than the original, ie., while it is not bad conceptually, loses a bit its 'color'...

Any ideas?

As I wrote my post I remembered this Spanish expression...,
Para parar un tren (inf.). En gran abundancia: ‘Aquí hay suciedad para parar un tren’.
Although now that I just wrote it, and see the conceptual similarity, doesn't quite go, with the original expression...

__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."

Last edited by JPablo; August 22, 2010 at 07:59 PM. Reason: Remembered one expression in Spanish.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old August 28, 2010, 01:58 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,197
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
...a montones,
...a parvas,
...a carretadas/carradas (según país),
...a mares,
...para tirar (p')al techo,
...para tener y guardar (cosas),
...tanta/os ... que mete/n miedo.

¿alguna sirve?
Reply With Quote
  #3  
Old August 28, 2010, 02:36 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Muchas gracias Alec.
Creo que varias de ellas se pueden usar. (Para España "a montones/carretadas" quizá sea lo más usado.)
"Para tener y guardar" (que se entiende pero que yo no había usado u oído mucho) me recuerda a la expresión "para tomar y dejar".
(No sé como dejaré mi traducción al final, pero tus sugerencias son muy valiosas.) Gracias una vez más.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #4  
Old August 28, 2010, 05:31 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,103
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Sólo para añadir a la lista unas variantes coloquiales mexicanas:
...para/pa' aventar para/pa' arriba.
...para dar y regalar.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5  
Old August 28, 2010, 05:44 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
¡Gracias, Angélica!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Shake up the party! etak86 Translations 7 August 02, 2010 10:20 PM
Short end of the stick Marsopa Idioms & Sayings 3 August 29, 2008 01:31 PM


All times are GMT -6. The time now is 07:16 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X