#11  
Old August 02, 2009, 11:32 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Thanks, Laepelba

So, a sharp knife means "un cuchillo afilado" (it doesn't cut well), and a dull knife means "un cuchillo romo" (no pincha bien, it doesn't prick well). Am I wrong?
Uh oh! You ARE wrong. SORRY! I didn't explain very well......

- a sharp knife - cuts VERY well - is likely brand new, or newly sharpened
- a dull knife - does NOT cut well - has likely been used a LOT and is very old - it NEEDS to be sharpened

Does that help?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #12  
Old August 02, 2009, 11:43 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Uh oh! You ARE wrong. SORRY! I didn't explain very well......

- a sharp knife - cuts VERY well - is likely brand new, or newly sharpened
- a dull knife - does NOT cut well - has likely been used a LOT and is very old - it NEEDS to be sharpened

Does that help?
Sorry, I didn't realize I was wrong, my mind has made a strange mix (last night I arrived very late at home )

- a sharp knife - un cuchillo afilado
- a dull knife - un cuchillo romo / embotado

I'd like to know if there is any difference between romo and embotado in English, but I'm not sure which is the correct word to use when I want to say "un cuchillo que no pincha":

- Un cuchillo que no pincha (it doesn't prick ) = ?
- Un cuchillo que no corta = a dull knife.
Reply With Quote
  #13  
Old August 02, 2009, 12:29 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,316
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
A knife with a rounded point or a blunt edge won't prick your finger. These knives are used for spreading instead of stabbing.
A butter knife is a good example of a blunt edge knife.
Reply With Quote
  #14  
Old August 02, 2009, 12:53 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Ahhh!! Rusty - I KNEW there was a reason why I stopped trying to answer Irmamar's questions ... I wasn't really getting what she was getting at!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #15  
Old August 02, 2009, 02:49 PM
brute's Avatar
brute brute is offline
Emerald
 
Join Date: May 2009
Location: en el norte de Inglaterra
Posts: 526
Native Language: British English
brute is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by DailyWord View Post
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for August 1, 2009

amellado (adjective) — dull, not sharp. Look up amellado in the dictionary

Un cuchillo amellado puede ser más peligroso que un cuchillo con filo.
A dull knife can be more dangerous than a sharp knife.
Most British people would use blunt rather than dull for a knife which is not sharp
Reply With Quote
  #16  
Old August 02, 2009, 07:49 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is online now
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
I've looked up this word at the RAE dictionary and it said that "amellado" is only used in Venezuela. I agree with MariaJosé, I had never heard this word before. Romo (sin punta) o poco afilado would be the correct word.
No, no sólo se usa en Venezuela. En México también. Es un cuchillo poco afilado, porque tiene mellas o hendiduras a lo largo del filo, por lo tanto, no corta bien.
Creo que aquí se usaría "romo" para un cuchillo con el filo desgastado.

Y por cierto, "embotado" en México se usa en sentido figurado.
Cuando alguien siente que tiene la mente saturada de un tema (como si estuviera metido en un bote), dice que está embotado.
"Ya estoy embotado con tantos libros de finanzas. Debo leer otra cosa."
También se usa para referirse a una persona ineficiente o decididamente tonta...
"Juan tiene la cabeza embotada. No hay forma de que haga bien su trabajo."


Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Okay - I've made a mental note about the limited geographic usage of this word.

But I have a question about the grammar in the sentence. Would the preposition "con" be used with the other words for "dull" that you have given for usage in other parts of the Spanish-speaking world? Why would "cuchillo amellado" not use "con" and "cuchillo con filo" does? Thanks!
@Lou Ann: "Filo" is a substantive and "afilado"/"amellado" are adjectives.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #17  
Old August 02, 2009, 09:10 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
El paladín/comendador (cuál es la diferencia?) desenvainaba su mandoble romo por el empuñadura y acometía los enemigos feroces sin preocupación por su misma vida. Él supo que el castillejo ya estaba perder.
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #18  
Old August 03, 2009, 12:36 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Yes, Angelica, we use "embotado" with those meanings, too (though I didn't know the other meaning)

Thanks, Rusty, blunt is the word I wanted to know

Bob, I think you've translated the text, didn't you?

El paladín/comendador (cuál es la diferencia?) desenvainaba su mandoble romo por la empuñadura y acometía los enemigos feroces sin preocuparse por su propia vida. Él supo (sabía?) que el castillo ya estaba perdido.

Comendador y paladín son palabras que no se usan más que para entender la literatura y la historia de la Edad Media. Paladín es un caballero famoso que defiende algo o a alguien. Comendador es un caballero superior.
Reply With Quote
  #19  
Old August 03, 2009, 03:47 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Yes, Angelica, we use "embotado" with those meanings, too (though I didn't know the other meaning)

Thanks, Rusty, blunt is the word I wanted to know

Bob, I think you've translated the text, didn't you?

El paladín/comendador (cuál es la diferencia?) desenvainaba su mandoble romo por la empuñadura y acometía los enemigos feroces sin preocuparse por su propia vida. Él supo (sabía?) que el castillo ya estaba perdido.

Comendador y paladín son palabras que no se usan más que para entender la literatura y la historia de la Edad Media. Paladín es un caballero famoso que defiende algo o a alguien. Comendador es un caballero superior.
Gracias No lo traduje sin lo escribí porque acabo de mirar una película sobre los castillos y los cabelleros
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #20  
Old August 03, 2009, 06:56 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by DailyWord View Post
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for August 1, 2009

amellado (adjective) — dull, not sharp. Look up amellado in the dictionary

Un cuchillo amellado puede ser más peligroso que un cuchillo con filo.
A dull knife can be more dangerous than a sharp knife.
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Lou Ann: "Filo" is a substantive and "afilado"/"amellado" are adjectives.
I had to look up "substantive". It makes sense to me ... but feels awkward that way. Interesting.........

So the example sentence could have been "Un cuchillo amellado puede ser más peligroso que un cuchillo afilado." ???
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
Reply

Tags
amellado, dull, not sharp

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 09:41 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X