Ask a Question(Create a thread) |
|
Traducir al españolIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Traducir al español
Yo (Canadiana)estoy una estudiante siencia political en Costa Rica. Mi research paper.
“According to the materialist conception of history, the ultimately determining element in history is the production and reproductionn of real life. More than this neither Marx nor I have ever asserted. Hence, if somebody twists this into saying that the economic element is the only determining one, he transforms that proposition into a meaningless, abstract, senseless phrase. The economic situation is the basis, but the various elements of the superstructure: political forms of the class struggle and its results, to wit: constitutions established by the victorious class after a successful battle, etc., juridical forms, and then even the reflexes of all these actual struggles in the brains of participants, political, juristic, philosophical theories, religious views and their further development into systems of dogmas, also exercise their influence upon the course of the historical struggles and in many cases preponderate in determining their form. There is an interaction of all these elements in which, amid all the endless host of accidents (that is, of things and events, whose inner connection is so remote or so impossible of proof that we can regard it as non-existent, as negligible) the economic movement finally asserts itself as necessary. Otherwise the application of the theory to any period of history one chose would be easier than the solution of a simple equation of the first degree.”-Friedrich Engels (To Joseph Bloch, London, September 21-22, 1890) TRADDUCION: (Translation in Spanish) “Segun la concepcion materialista de la historia, ultimo elemento determinando en la produccion y la reproduccion de la vida real. Mas que esta ni Senor Marx ni yo fermata. Por lo tanto si alguien retorce esta a esta diciendo que el elemento economico esta el solomente uno determinando, el transforma esa proposicion a una sin sentido, abstracto frase. La situation economico esta la base, pero los elementos varios de la superestructura: las formas politicas de la clase de lucha y sus los resulted, a saber: las constituciones establecian por las clases victoriosos despues una batalla exitoso, etcetera, las formas juridical, y despues hasta los reflejos de los todos estas refriegas real en los cerebros de los participantes, las teorias politicos, juridical, philosophises, las vistas religiosos y su mas desarollo a los sistemas de los dogmas, tambien suya influencia sobre el curso de las luchas historico y en muchos casos preponderaban en estan determinando su la forma. Hay que una interaccion de los todos esos elementos en que, en medio de los todos el interminable anfitrion de los accidentes (que estan, de las cosas y los acontecimientos, de quien la conexion interno esta tan remoto o esta tan imposible de la prueba que nosotros podemos consider Amos lo como inexistente, como insignificante) el movimiento economico por ultimo se afirmaban como lo necesario. Si no la aplicacion de la teoria a alguno periodo de la historia uno eligio estara mas facil que la solucion de una equacion simple del grado primero.”-SENOR FRIEDRICH ENGELS (A Senor Joseph Bloch, ciudad del London, Septiembre 21-22, 1890) |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
there's an accent box you can use
|
#3
|
||||
|
||||
Hola como sofia dijo faltas acentos. Tu español es muy bien, es decir que es demasiado avanzado para mí a corregirlo.
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
Welcome to the forums! You've made some good attempts at translation, but there are many errors in what you've written. I was able to find the passage you quoted, which has already been translated, on the Internet. You can find the translated citation here: C. Marx & F. Engels, Obras Escogidas, en tres tomos, 1974 You do not need to use Señor in conjunction with anyone's name. Note the format of the date in Spanish. The day precedes the month, followed by the word de. The names of the months are always written in lowercase (setiembre is an older form of septiembre, in case you were wondering). The year is preceded by the word de. F. Engels Carta a JOSE BLOCH En Königsberg Londres, 21- [22] de setiembre de 1890. ....Según la concepción materialista de la historia, el factor que en última instancia determina la historia es la producción y la reproducción de la vida real. Ni Marx ni yo hemos afirmado nunca más que esto. Si alguien lo tergiversa diciendo que el factor económico es el único determinante, convertirá aquella tesis en una frase vacua, abstracta, absurda. La situación económica es la base, pero los diversos factores de la superestructura que sobre ella se levanta --las formas políticas de la lucha de clases y sus resultados, las Constituciones que, después de ganada una batalla, redacta la clase triunfante, etc., las formas jurídicas, e incluso los reflejos de todas estas luchas reales en el cerebro de los participantes, las teorías políticas, jurídicas, filosóficas, las ideas religiosas y el desarrollo ulterior de éstas hasta convertirlas en un sistema de dogmas-- ejercen también su influencia sobre el curso de las luchas históricas y determinan, predominantemente en muchos casos, su forma. Es un juego mutuo de acciones y reacciones entre todos estos factores, en el que, a través de toda la muchedumbre infinita de casualidades (es decir, de cosas y acaecimientos cuya trabazón interna es tan remota o tan difícil de probar, que podemos considerarla como inexistente, no hacer caso de ella), acaba siempre imponiéndose como necesidad el movimiento económico. De otro modo, aplicar la teoría a una época histórica cualquiera sería más fácil que resolver una simple ecuación de primer grado. |
#5
|
||||
|
||||
I'd say "canadiense" instead of "canadiano"
|
#6
|
||||
|
||||
So would I.
I left it as she wrote it (except that I corrected the case) because I was able to find a few people who actually used it on the Internet. |
#7
|
||||
|
||||
Hello.
I bid you welcome this place. I could to see that your introduce was very large. But don't worry even so you are welcome. If you need to help with anything, please you don't hesitate to ask us.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#8
|
||||
|
||||
Well, I had a doubt for if it could be in Latin America
|
#9
|
||||
|
||||
What did you mean?
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#10
|
||||
|
||||
@Irma: At least in Mexico, it's always "canadiense" as well.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
The former...the latter... en español | lagrulladelvalle | Vocabulary | 22 | May 27, 2009 07:16 PM |
Español | deborahj | Practice & Homework | 3 | April 24, 2009 10:15 AM |
Como traducir esto | gomey | Translations | 3 | August 05, 2008 03:02 AM |
Practico (en español) | writerscramp1107 | Practice & Homework | 13 | May 11, 2008 02:50 PM |
¿Castellano o español? | viveka | Introductions | 13 | April 28, 2008 06:08 PM |