#1  
Old April 17, 2008, 10:29 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Legalese

After reading Marsopa's thread asking for a translation for a legal term, it occurs to me I don't know how to render the term legalese in Spanish. Any ideas? lenguaje de abogados o lenguaje judicial?
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old April 17, 2008, 10:33 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,851
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
I would use la jerga de los abogados

Poli
Reply With Quote
  #3  
Old April 17, 2008, 12:13 PM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
I can't be sure of the connotation of the term in English. In Spanish you can use jerga de abogados as Poli said, if it's got a not very good connotation. If you say lenguaje de abogados, lenguaje del derecho or lenguaje jurídico it's more respectful with the language itself.

Anyway, technically speaking, for linguistics, jerga hasn't got a negative connotation. But, who speaks technically?
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #4  
Old April 17, 2008, 06:27 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Thanks Poli and Alfonso.

Quote:
Originally Posted by Alfonso
In Spanish you can use jerga de abogados as Poli said, if it's got a not very good connotation.
... as Poli said, although it doesn't have a very good connotation.

Legalese doesn't have any negative connotations as far as I know. It's fairly neutral.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #5  
Old April 18, 2008, 02:56 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Thanks a lot, David. Let me explain what I meant, just to check other possibilities out:
  • In Spanish you can use jerga de abogados, if it's got a not very good connotation the English term.
  • In Spanish you can use jerga de abogados, just in case it's got a not very good connotation the English term.
I Know in these two last sentences, at least, the word order is wrong. OK, but is it acceptable in a colloquial register or when talking? I wrote what came to my mind, but I know I'm thinking Spanishly.

Let's check the English word order:
  • In Spanish you can use jerga de abogados, if the English term hasn't got a very good connotation.
  • In Spanish you can use jerga de abogados, just in case the English term hasn't got a very good connotation.
Thanks a lot for your help!
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #6  
Old April 18, 2008, 10:32 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,851
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Alfonso View Post
Thanks a lot, David. Let me explain what I meant, just to check other possibilities out:
  • In Spanish you can use jerga de abogados, if it's got a not very good connotation the English term.
  • In Spanish you can use jerga de abogados, just in case it's got a not very good connotation the English term.
I Know in these two last sentences, at least, the word order is wrong. OK, but is it acceptable in a colloquial register or when talking? I wrote what came to my mind, but I know I'm thinking Spanishly.

Let's check the English word order:
  • In Spanish you can use jerga de abogados, if the English term hasn't got a very good connotation.
  • In Spanish you can use jerga de abogados, just in case the English term hasn't got a very good connotation.
Thanks a lot for your help!
Alfonso,
You weren't thinking Spanishly enough.
Here's how to say it in English, and it would be very similar to Spanish:
In Spanish you can use jerga de abogados, but it doesn't have a very
good connotation (or it's somewhat derogatory)
Reply With Quote
  #7  
Old April 18, 2008, 11:02 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by poli View Post
In Spanish you can use jerga de abogados, but it doesn't have a very good connotation (or it's somewhat derogatory)
Thanks a lot, Poli. I know the easy way to say this. But, what about the more complex sentences I wrote? Are they right?
Thank you for your help!
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #8  
Old April 18, 2008, 11:27 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Alfonso View Post
I'm thinking Spanishly.
I'd say:
I'm thinking in Spanish.
I'm thinking like a Spanish speaker.
I'm thinking like a Spaniard.

Quote:
Originally Posted by Alfonso View Post
  • In Spanish you can use jerga de abogados, if the English term hasn't got a very good connotation.
  • In Spanish you can use jerga de abogados, just in case the English term hasn't got a very good connotation.
Let's see if I understand. What you're saying is:

If the English term (legalese) doesn't have a very good connotation, then in Spanish you can use the term jerga de abogados, which also doesn't have a very good connotation.

The way you've written it isn't very understandable. If you want to say it like this, I'd turn the sentence around and say:

If legalese doesn't have a very good connotation, you can use jerga de abogados, which also has a negative connotation, otherwise try lenguaje jurídico, which is more neutral.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #9  
Old April 18, 2008, 12:37 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,851
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
...and judicial language sounds more respectful than legalese
Reply With Quote
Reply

Tags
legal, legal terminology, legalese

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Legalese anyone? Marsopa Vocabulary 4 April 17, 2008 03:57 PM


All times are GMT -6. The time now is 03:15 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X