Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > The Tomísimo Lounge > General Chat
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Translator programs- Are we obsolete?

 

Talk about anything here, just keep it clean.


Closed Thread
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old May 08, 2008, 02:51 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Translator programs- Are we obsolete?

An interesting article (in spanish) saying that a program, translating in tree different directions (each word alone, as text and as conversation) has achieved good performance.
http://www.tendencias21.net/Crean-un...ble_a2248.html
It's worthy to learn another language??
I think yes, but perhaps in the future I change my mind.....
saludos
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old May 08, 2008, 06:40 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,362
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by sosia View Post
An interesting article (in spanish) saying that a program, translating in tree different directions (each word alone, as text and as conversation) has achieved good performance.
http://www.tendencias21.net/Crean-un...ble_a2248.html
It's worthy to learn another language??
I think yes, but perhaps in the future I change my mind.....
saludos
A couple of corrections:
An interesting article (in Spanish) saying that a program, translating at three different stages (each word alone, as text and as conversation) has achieved good performance. ... Is it worthwhile to learn another language??
I think so, but perhaps in the future I'll change my mind.


This is a very interesting article indeed. I would love to see a "machine translation" that knocks the socks off what we have now. Perhaps we'll see that happen, if this latest technology turns out to be as good as they say it is. However, I don't personally believe that a machine will ever be able to replace us translators. We will always be needed.
You can't take the human element out of language.

Last edited by Rusty; May 08, 2008 at 06:46 AM.
  #3  
Old May 08, 2008, 01:54 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Machine translation is a very interesting subject. But the complexities of language are still too much for them currently.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
  #4  
Old May 08, 2008, 02:48 PM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Thanks for the corrections, Rusty.
I wanted to say "en tres direcciones" meaning they translate it in three different ways and then compare.
"At three different stages"/"a tres niveles" sound like it translate it, then translate the translated and so on.
How can you say that?
saludos
  #5  
Old May 08, 2008, 03:51 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,362
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by sosia View Post
Thanks for the corrections, Rusty.
I wanted to say "en tres direcciones" meaning they translate it in three different ways and then compare.
"At three different stages"/"a tres niveles" sound like it translate it, then translate the translated and so on.
How can you say that?
saludos
Three different ways is what I was going to say, but that can be understood as each way being a complete task (like you can choose which of the three you'll use). If we say stages, it is clear that each of the three ways will be employed to complete the translation task. So, the word-for-word translation is fed into the text translation tool, and its output is fed into the conversation tool, which finishes up the translation. I figure that no one of the tools is a stand-alone device and that each product's output would be used somehow to create the final translation. If I've misunderstood how the tools work together, it is because there wasn't enough information in the article for me to get a clear understanding.

I hope their product works well, because the machine translatons we have now are extremely limited.

Last edited by Rusty; May 08, 2008 at 03:55 PM.
  #6  
Old May 09, 2008, 11:02 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
thanks for the explanation Rusty. I understand why you have translated it this way.
Saludos
  #7  
Old February 20, 2011, 06:59 AM
Awaken's Avatar
Awaken Awaken is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2010
Location: United States
Posts: 302
Native Language: American English
Awaken is on a distinguished road
There is still a long way to go for machines to be able to translate like a human. For those in the United States, they just did a man vs. machine battle on Jeopardy. The machine won. The impressive part was that it was able to interpret natural language questions and not just simple questions. BUT. The computer was a huge super computer that is purely designed for that purpose with years of work on English.

The things I am interested to see get better are things like Google Conversation:
http://googlesystem.blogspot.com/201...translate.html

In this case, getting it close would be good enough in many cases. Maybe in another 5 years? Maybe 10?
  #8  
Old February 20, 2011, 12:41 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
You're right with respect if is worthy to learn other language in this moment, really I appreciate the valor in each person in want to reach a high level in their languages. In the personal form I prefer to use the Tomisimo dictionary online for my own use.


Yours truly.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
  #9  
Old March 12, 2011, 09:58 PM
Tron Tron is offline
Banned
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 5
Tron is on a distinguished road
I would say it always is but that's up for debate especially depending on the circumstances. In a business setting, I think it's much more important to have bilingual abilities as opposed to relying on programs when time is of the essence.
Closed Thread

Tags
ai, machine translation, translating

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
handheld automatic translator evilevan General Chat 2 October 09, 2017 12:13 PM
New Features: Automatic translator Tomisimo Official Announcements 26 February 03, 2013 12:24 PM
Offline dictionary/translator Eerie Teaching and Learning Techniques 6 March 11, 2010 02:13 AM
Translator link celador Suggestions & Feedback 8 May 13, 2007 06:19 AM
Job as a Spanish interpreter/translator Zach Culture 3 January 29, 2007 02:41 PM


All times are GMT -6. The time now is 04:23 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X