Ask a Question(Create a thread) |
|
Landing on a dimeAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Landing on a dime
In order to help pilots 'land the airplane on a dime' - which means putting it on the exact spot intended...
Is there a Spanish expression for "landing on a dime". Could it just be translated as the hyperbolic exaggeration that it is... "Aterrizar en una moneda de diez centavos"... (Now I know the guys from Sevilla may be exaggerated... but this one is kind of beyond the beyonds...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
The more common phrase is 'stop on a dime', which can be translated as 'parar en seco'. ¿Qué te parece 'aterrizar en seco'?
|
#3
|
||||
|
||||
"Aterrizar en seco" suena muy bien... no sé si los pilotos tendrán alguna expresion de jerga... pero "parar o aterrizar en seco" creo que me sirve para el contexto.
¡Gracias!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#4
|
||||
|
||||
Pensándolo bien, 'landing on a dime' doesn't mean a sudden stop. It means putting the wheels down on a predetermined spot. This is called 'precision landing', or 'spot landing', and is translated as 'aterrizaje de precisión' or 'aterrizaje preciso'. The verb is 'aterrizar con precisión'.
|
#5
|
||||
|
||||
¡Ah! ¡Eso tiene mucho sentido! ¡Gracias!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#6
|
||||
|
||||
puedes dejarlo como "era capaz de aterrizar sobre una moneda", si no te sirve el "era capaz de aterrizar con gran precisión"
Saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#7
|
||||
|
||||
o ¡Que agilidad!
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#8
|
||||
|
||||
And the inevitable BrE to land on a sixpence (a very small silver coin, 6 old pence worth 0.0000000000001 euros today)
|
#9
|
||||
|
||||
Ja... está bien, "en una moneda" la verdad es que comunica la idea de la precisión... Me resulta curioso, porque a veces una traducción "literal" está "mal vista por los traductores profesionales", pero cuando es una metáfora o una hipérbole que no se ha fosilizado, la verdad es que puede funcionar también bien...
Gracias a todos... (and I take a sixpence may have more value for a collector than its 'actual' value... or is not even worth talking about it...?)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#10
|
||||
|
||||
Probably quite common. Sixpence pieces were very common. Ten a penny in fact. I do however have a silver threepence piece which is extremely rare. I am open to serious offers.
|
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Dime cuánto necesitas, amor | Cathy | Vocabulary | 12 | June 03, 2010 08:37 PM |