Ask a Question(Create a thread) |
|
Gale warnings & shipping (weather) forecastIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Gale warnings & shipping (weather) forecast
I would appreciate some help please with the following sentence.
Como marinero, cuando escucho el pronóstico meteorológico de marítimo me gusta oír "hoy no hay temporal." As a yachtsman, when I listen to the shipping (weather) forecast I like to hear "there are no gale warnings" Apart from trouble translating 'shipping forecast' even the English seems a bit awkward to me lol - I'm wondering if I need 'que' between 'I like to hear' and 'there are no gale warnings' although that does perhaps change the meaning a little. I guess the other option would be to add 'las palabras' - me gusta oír las palabras. Anyway all feed back gratefully accepted. Gracias! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Como navegante deportivo, cuando oigo el pronóstico marítimo me agrada escuchar que no hay alerta de vendaval.
escuchar que no hay alerta de vendaval ---> normal escuchar "no hay alerta de vendaval" ---> (it may include some change of voice) not the normal style; usually used by kids and people who are native to aboriginal languages lacking complex grammar features.
__________________
[gone] Last edited by aleCcowaN; August 07, 2012 at 06:44 AM. Reason: correcting grammar. Thanks Perikles! |
#3
|
||||
|
||||
Alec - I'm surprised at you!
|
#4
|
|||
|
|||
lol - thanks Ale
|
#5
|
||||
|
||||
My take,
Como marinero, cuando escucho el pronóstico meteorológico The "de" is not correct in your sentence. Otherwise it's fine. I'd go with, Como aficionado a la vela /a la navegación de recreo/ cuando oigo el parte meteorológico del mar, me gusta escuchar: "Hoy no habrá temporal" /"Hoy no hay riesgo de tormenta"/ Probably there are other 10 ways to say it, but just to give you other options. ('Vendaval' wouldn't work very well in Spain, referring to the sea, while "temporal" in the sense of "tempestad" or "tormenta" is what Spanish sailors will use in the seaside of the peninsula...) Que los vientos te sean propicios.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#6
|
||||
|
||||
Uy! puse vendaval cuando es mejor temporal. Vendaval son tormentas más suaves, que muchas veces sólo implican vientos arrachados.
__________________
[gone] |
#7
|
||||
|
||||
Ah, (pensé que era un uso rioplatense...) pero gracias por aclararlo. En España "vendaval" se entiende como "vientos fuertes del sur", o "cualquier viento fuerte"...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#8
|
|||
|
|||
Thanks for the update
|
#9
|
||||
|
||||
Ok, tomorrow will be sunny!
(Vale, ¡mañana será soleado!)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#10
|
||||
|
||||
Here, we're drowning. Can't you hear the thunders? A Niño is coming so, buckle up!
__________________
[gone] |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Climate and Weather | pacomartin123 | Vocabulary | 3 | January 16, 2012 09:26 AM |
Forecast, broadcast | ROBINDESBOIS | Vocabulary | 4 | June 22, 2010 08:49 PM |
Weather & Subjunctive | DeterminadoAprender | Translations | 12 | March 21, 2009 07:28 PM |