Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Would have thought

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old June 04, 2014, 01:33 AM
jellybabe jellybabe is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2013
Posts: 304
jellybabe is on a distinguished road
Would have thought

¿Cómo se dice...?

"You would have thought that as she's there anyway she could pick up your kids."
"You would have thought so."

"Se habría pensado que cómo está allí de tdoas formas, podría recoger tus niños."

"Se habría pensado."

Gracias
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old June 04, 2014, 12:32 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,401
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by jellybabe View Post
¿Cómo se dice...?

"You would have thought that as she's there anyway she could pick up your kids."
"You would have thought so."

"Se habría pensado que cómo está allí de tdoas formas, podría recoger tus niños."

"Se lo habría pensado."

Gracias
What you wrote doesn't sound complete without some type of direct object.
Reply With Quote
  #3  
Old June 04, 2014, 12:45 PM
stewie-Y's Avatar
stewie-Y stewie-Y is offline
Opal
 
Join Date: Jun 2014
Location: Utah, EEUU
Posts: 14
Native Language: English
stewie-Y is on a distinguished road
"You would have thought that as she's there anyway she could pick up your kids."
I would translate like this:
"Se habría pensado que como ya está allí, podría recoger a tus niños."
Cómo means how, como means as.
I used "ya" to say "as she´s already there" because it sounds much more natural and I couldn´t easily think of a literal translation that sounded natural. Maybe someone can chime in on that.
Remember the "personal a" to connect a verb with an object that´s human.



"You would have thought so."
As the other person mentioned you can use.
"Se lo habría pensado." (You would have thought it.)
But I would use:
"Se habría pensado así." (More of a literal translation and sounds good to me.)
Reply With Quote
  #4  
Old June 04, 2014, 03:31 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
No..... m

The way i see it it.

Se lo habría pensado - he/she would have thought (about) it.

Se habría pensado - it would have been thought.

Please re-think those with "you"
__________________
Para tener enemigos no hace falta declarar una guerra; solo basta decir lo que se piensa.
Reply With Quote
  #5  
Old June 04, 2014, 06:01 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,401
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
No..... m

The way i see it it.

Se lo habría pensado - he/she would have thought (about) it.

Se habría pensado - it would have been thought.

Please re-think those with "you"
Okay, it seems to me you're analyzing "se habría pensado" as passive 'se' rather than impersonal 'se'.

So do you hear "se habría pasado" as a natural response to the first sentence in the OP's first message? And is the first sentence ("Se habría pensado que...") an impersonal sentence or a passive 'se' sentence? Or can it be either one? Or something else?
Reply With Quote
  #6  
Old June 04, 2014, 06:48 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@wrholt: It would have been an impersonal sentence for me. We Mexicans don't use the pronominal of "pensar", it sounds wrong for us, but there are other regions where it's usual.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #7  
Old June 04, 2014, 07:36 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by wrholt View Post
Okay, it seems to me you're analyzing "se habría pensado" as passive 'se' rather than impersonal 'se'.

So do you hear "se habría pasado" as a natural response to the first sentence in the OP's first message? And is the first sentence ("Se habría pensado que...") an impersonal sentence or a passive 'se' sentence? Or can it be either one? Or something else?
Quit talking Greek to me.

Remember I do not know grammar. Besides, it evokes school time... brrrr.



Now.

Se habría pensado = anybody would have thought

Normally "lo habría pensado (he/she/I)

but:

Se lo habría pensado ...(emphatically) (he/she)

Te lo habrías pensado? (you)

Me lo ...

It's common to read it and hear it too.
__________________
Para tener enemigos no hace falta declarar una guerra; solo basta decir lo que se piensa.

Last edited by chileno; June 04, 2014 at 10:47 PM.
Reply With Quote
  #8  
Old June 04, 2014, 08:19 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,401
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Quit talking Greek to me.

Remember I do not know grammar. Besides, it evokes school time... brrrr.

...
Ah, sorry!

And it's good to have native-speaker input!
Reply With Quote
  #9  
Old June 04, 2014, 10:47 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by wrholt View Post
Ah, sorry!

And it's good to have native-speaker input!

Don't worry. Don't do it again, though.
__________________
Para tener enemigos no hace falta declarar una guerra; solo basta decir lo que se piensa.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
I thought that... gramatica Translations 8 April 28, 2010 10:39 AM
Translation to English about the Cartesian thought guille101 Translations 4 September 07, 2009 07:49 PM
Thought provoking bobjenkins Translations 2 August 10, 2009 04:47 PM
I thought this was funny and sad at the same time Tomisimo General Chat 44 March 28, 2008 06:55 AM
I thought to myself... ChadH Vocabulary 5 August 24, 2006 08:09 AM


All times are GMT -6. The time now is 03:49 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X