Ask a Question(Create a thread) |
|
Would have thoughtIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Would have thought
¿Cómo se dice...?
"You would have thought that as she's there anyway she could pick up your kids." "You would have thought so." "Se habría pensado que cómo está allí de tdoas formas, podría recoger tus niños." "Se habría pensado." Gracias |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
What you wrote doesn't sound complete without some type of direct object.
|
#3
|
||||
|
||||
"You would have thought that as she's there anyway she could pick up your kids."
I would translate like this: "Se habría pensado que como ya está allí, podría recoger a tus niños." Cómo means how, como means as. I used "ya" to say "as she´s already there" because it sounds much more natural and I couldn´t easily think of a literal translation that sounded natural. Maybe someone can chime in on that. Remember the "personal a" to connect a verb with an object that´s human. "You would have thought so." As the other person mentioned you can use. "Se lo habría pensado." (You would have thought it.) But I would use: "Se habría pensado así." (More of a literal translation and sounds good to me.) |
#4
|
||||
|
||||
No..... m
The way i see it it. Se lo habría pensado - he/she would have thought (about) it. Se habría pensado - it would have been thought. Please re-think those with "you"
__________________
Para tener enemigos no hace falta declarar una guerra; solo basta decir lo que se piensa. |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
So do you hear "se habría pasado" as a natural response to the first sentence in the OP's first message? And is the first sentence ("Se habría pensado que...") an impersonal sentence or a passive 'se' sentence? Or can it be either one? Or something else? |
#6
|
||||
|
||||
@wrholt: It would have been an impersonal sentence for me. We Mexicans don't use the pronominal of "pensar", it sounds wrong for us, but there are other regions where it's usual.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
Remember I do not know grammar. Besides, it evokes school time... brrrr. Now. Se habría pensado = anybody would have thought Normally "lo habría pensado (he/she/I) but: Se lo habría pensado ...(emphatically) (he/she) Te lo habrías pensado? (you) Me lo ... It's common to read it and hear it too.
__________________
Para tener enemigos no hace falta declarar una guerra; solo basta decir lo que se piensa. Last edited by chileno; June 04, 2014 at 10:47 PM. |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
And it's good to have native-speaker input! |
#9
|
||||
|
||||
Don't worry. Don't do it again, though.
__________________
Para tener enemigos no hace falta declarar una guerra; solo basta decir lo que se piensa. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
I thought that... | gramatica | Translations | 8 | April 28, 2010 10:39 AM |
Translation to English about the Cartesian thought | guille101 | Translations | 4 | September 07, 2009 07:49 PM |
Thought provoking | bobjenkins | Translations | 2 | August 10, 2009 04:47 PM |
I thought this was funny and sad at the same time | Tomisimo | General Chat | 44 | March 28, 2008 06:55 AM |
I thought to myself... | ChadH | Vocabulary | 5 | August 24, 2006 08:09 AM |