Ask a Question(Create a thread) |
|
StainIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Stain
¿He leido esas dos frases, por qué en una se dice "se" y en la otra no.?
"se me mancharon los dedos de sangre" " I got blood o bloodstains on my fingers" "me he manchado el traje de barro/de tinta" "I got my suit covered in mud/ink; I got mud/ink" |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
La diferencia la hace el sentirme o no responsable de lo que me ha pasado:
En la primera oración soy "víctima del destino", el mundo me ha sido adverso y la mancha llegó sin que yo pudiera hacer nada para evitarlo. En la segunda oración asumo mi completa responsabilidad de haber manchado el traje que traía puesto. Take a look here at uses of "se" and see the one related with involuntary/accidental/fate-related events.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Paint and Stain | caliber1 | Vocabulary | 7 | July 03, 2012 12:18 PM |