Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > Traducciones
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


"la terca demanda que nadie no se ha hecho"

 

Si necesitas ayuda para traducir una frase o un texto, usa este foro. Para traducciones o definiciones de una sola palabra o un modismo, usa el foro para vocabulario.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo January 28, 2013, 08:13 PM
somediego somediego no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Jan 2013
Mensajes: 23
somediego is on a distinguished road
"la terca demanda que nadie no se ha hecho"

Hola, I'm a beginner in learning spanish and new to this great forum,
Buenos días a todos!

I feel confused by these lines in the poem of borges "la moneda de hierro":

Aquí está la moneda de hierro. Interroguemos
Las dos contrarias caras que serán la respuesta
De la terca demanda que nadie no se ha hecho:


Does "la terca demanda que nadie no se ha hecho" mean "the stubborn question that no one has asked" or "...no one has asked to himself" or other meaning?



Pls help me to clarify this, Gracias!
Responder Con Cita
  #2  
Antiguo January 28, 2013, 09:01 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,329
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
You almost got it!

... the obstinate question that no one has not asked himself ...

Welcome to the forums!
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo January 28, 2013, 10:23 PM
somediego somediego no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Jan 2013
Mensajes: 23
somediego is on a distinguished road
Gracias Rusty!
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo January 28, 2013, 10:25 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,329
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
¡No hay de qué!
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo January 31, 2013, 09:41 AM
Avatar de Elaina
Elaina Elaina no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Jun 2007
Ubicación: Midwest
Mensajes: 2,565
Primera Lengua: English
Elaina will become famous soon enough
"la terca demanda que nadie no se ha hecho"

shouldn't it read........... "la terca demanda que nadie nos ha hecho" (??)
or.......la terca demanda que nadie no ha hecho....nadie no se ha hecho almost implies or does imply "one hasn't asked oneself"....... right?

Maybe I am just confused......

Welcome!
__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo January 31, 2013, 10:11 AM
Avatar de Perikles
Perikles Perikles no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Oct 2009
Ubicación: Tenerife
Mensajes: 4,814
Primera Lengua: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por Elaina Ver Mensaje
Maybe I am just confused......
And so am I. I don't see the two negatives working. The question is
Cita:
¿Por qué precisa un hombre que una mujer lo quiera?
so I don't understand the 3rd line with or without a 'not'

And welcome
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo January 31, 2013, 03:04 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,329
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
... that no one has asked himself
-is not the same as-
... that no one has not asked himself

If we throw out the 'not', we're dealing with a question that no one has asked themselves.
With the 'not', we're talking about a question that everyone has asked themselves.

Right?
While we may question why Borges wrote it the way he did, I believe the translation is correct.
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo February 01, 2013, 12:44 AM
Avatar de Perikles
Perikles Perikles no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Oct 2009
Ubicación: Tenerife
Mensajes: 4,814
Primera Lengua: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por Rusty Ver Mensaje
If we throw out the 'not', we're dealing with a question that no one has asked themselves.
With the 'not', we're talking about a question that everyone has asked themselves.

Right?
.
Right - I see the grammatical difference well enough, I just don't see how Borges could make either of those assertions. Ah well.
Responder Con Cita
  #9  
Antiguo February 01, 2013, 02:01 AM
Avatar de irmamar
irmamar irmamar no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2009
Mensajes: 7,071
Primera Lengua: Español
irmamar is on a distinguished road
Two negatives in Spanish = One negative in English.

La terca demanda que nadie no se ha hecho = La terca demanda que nadie se ha hecho.

Here 'no' is an intensifier, that's all.

Responder Con Cita
  #10  
Antiguo February 01, 2013, 03:10 PM
Avatar de JPablo
JPablo JPablo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2010
Ubicación: Southern California
Mensajes: 5,579
Primera Lengua: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
I was about to agree with Irmamar, but reading the whole poem I think that it is not the case.

The whole poem by Borges reads as follows,

Aquí está la moneda de hierro. Interroguemos
las dos contrarias caras que serán la respuesta
de la terca demanda que nadie no se ha hecho:
¿Por qué precisa un hombre que una mujer lo quiera?

Miremos. En el orbe superior se entretejan
el firmamento cuádruple que sostiene el diluvio
y las inalterables estrellas planetarias.
Adán, el joven padre, y el joven Paraíso.

La tarde y la mañana. Dios en cada criatura.
En ese laberinto puro está tu reflejo.
Arrojemos de nuevo la moneda de hierro
que es también un espejo magnífico. Su reverso
es nadie y nada y sombra y ceguera. Eso eres.
De hierro las dos caras labran un solo eco.
Tus manos y tu lengua son testigos infieles.
Dios es el inasible centro de la sortija.
No exalta ni condena. Obra mejor: olvida.
Maculado de infamia ¿por qué no han de quererte?
En la sombra del otro buscamos nuestra sombra;
en el cristal del otro, nuestro cristal recíproco.


Rusty's interpretation is correct.

I believe Borges saying "que nadie no se ha hecho" means "que todo el mundo se ha hecho".

Todos nos hemos preguntado eso... pero el uso "raro" de los dos negativos es un recurso para atraer la atención, resaltar el concepto, y mantener el uso de "nadie" como en el resto del poema... es decir... "nadie" repetido en el poema... como antítesis de "todos"...

My two euros...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."

Última edición por JPablo fecha: February 02, 2013 a las 08:26 PM
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
"el hecho de que" and "la idea de que" Queli La gramática 2 January 21, 2013 08:32 PM
En "courage", Sp "coraje" Old French "corage" pacomartin123 El vocabulario 5 June 29, 2012 06:46 AM
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" cwlcwlspanish Práctica y Tareas 8 October 08, 2011 06:20 PM
"Que nadie" superlative wafflestomp La gramática 2 May 30, 2010 03:29 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba La gramática 9 February 02, 2009 03:01 AM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 05:18 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X