Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings


De marras

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old June 15, 2010, 07:10 AM
poli's Avatar
poli poli is online now
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,286
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
De marras

Does this mean "of yesteryear"? That's seems to be what the dictionary
implies, but I saw it used in a context with another meaning. Could it mean something else like foolish?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old June 15, 2010, 07:45 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Does this mean "of yesteryear"? That's seems to be what the dictionary
implies, but I saw it used in a context with another meaning. Could it mean something else like foolish?
You're right. It means yesteryear or that it has already happened/seen many times, maybe "repetitive" or "as always"?

Never seen it used as "foolish" and it wouldn't agree with the RAE.
Reply With Quote
  #3  
Old June 15, 2010, 08:15 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,119
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I have always seen "de marras" used to talk about something that has been mentioned before, often with a slight pejorative charge... maybe like some people use "silly".

¿Recuerdas que la semana pasada estuve muy ocupado con un informe? Pues éste es el documento de marras.
Do you remember that I was very busy with a report? Well, here's that darn document.

(After talking about a goalkeeper who made his team lose the match) ...Y el portero de marras dijo que estaba distraído pensando en su novia.
...and the silly goalkeeper, said he was distracted thinking of his girlfriend.

Ya encontré la cifra que estaba equivocada. Mira, aquí está la cifra de marras.
I have found the number that was wrong. Look, here's the silly number.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...

Last edited by AngelicaDeAlquezar; June 15, 2010 at 08:17 AM.
Reply With Quote
  #4  
Old June 15, 2010, 12:25 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,531
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
I agree with Angélica and Chileno (or viceversa).

These are the DRAE 3 definitions:
marras.
(Del árabe hispánico márra, y este del árabe clásico marrah, una vez).
1. adv. t. antaño (‖ en tiempo pasado).
de marras.
1. locución adjetiva. Que es conocido sobradamente. Ha contado mil veces la aventura de marras. Vino a verte el individuo de marras.
lo de marras.
1. locución sustantiva masculina coloquial. Usada para designar despectiva o humorísticamente algo consabido por el hablante y el oyente, ahorrando la necesidad de mencionarlo explícitamente.

Cambridge Klett gives these examples,
el tema de marras = the same old subject
la persona de marras = the person in question
lo de marras = the same old thing

Oxford Superlex gives,
1 de marras: el individuo de marras… = you-know-who…;
y se puso a contar otra vez la aventura de marras = and he started telling the same old story again
2 (Colloquial familiar) (en expresiones de tiempo):
hace marras que no voy a cine = I haven’t been to the movies for ages; ¡marras sin verlo! = long time no see! (colloquial)

I never have used the last definition myself, and I don't know if it is registered in some Spanish monolingual dictionary, but its usage in this sense seems to make sense.

Moliner gives,
De marras (humorístico o despectivo). Expresión equivalente a «consabido», que se aplica a una cosa significando que es la que ya se sabe, la de otras veces: ‘Nos encontramos con la dificultad de marras. Vino a visitarme el agente de marras’.

So, there you have it... aquí está el JPablo de marras con sus citas lexicográficas...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
Reply

Bookmark this thread at:

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 02:43 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.

X