Ask a Question(Create a thread) |
|
Descampar vs. escamparAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Descampar vs. escampar
I found the word "descampar" to mean "to stop raining". When I checked my other dictionaries, it's not even there. RAE re-directs to "escampar". Is "descampar" commonly used? Only regionally?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Since "descampar" is accepted as a perfect synonym of "escampar", it must be commonly used. Their use may be regional.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#3
|
||||
|
||||
Thanks!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#4
|
|||
|
|||
descampar is transitive
Descampar is not in use anymore but can't really be the same as escampar anyway since that latter is intransitive while descampar is/was transitive (RAE). Seems that anyone using descampar as just a variant of escampar would just be making a mistake since they don't function the same way and descampar is essentially just not used (except by way of confusion).
Descampar is not even in most dictionaries, even those which include much less frequently used verbs as well as semi-accepted regionalisms. Interestingly, this word just showed up as word of the day from Transparent Languages. I'm treating it as an error. |
Tags |
descampar, escampar, rain |
Link to this thread | |
|
|