Ask a Question(Create a thread) |
|
¿Cuál es el dialecto mejor del idioma español?Talk about anything here, just keep it clean. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#21
|
||||
|
||||
Quote:
*avv.Entonces, ¿no existe un equivalente en español? Quería preguntarte también de unas otras partículas, las que me resultan muy útil en italiano y que me faltan en español. La primera es "ci" que signífica "por aquí" or "por allí" cuando el lugar en cuestión es ya sabido. Por ejemplo, en italiano decimos "Non ci passo" y signífica "No paso por aquí/allí". Me falta sólamente porque esta construcción me resulta más fácil, por costumbre. La segunda es "ne" que signífica "de és(t)e/és(t)a/es(t)o". Por ejemplo, si comemos galletas, puedes señalar el plato y preguntarme: "Ne vuoi" que signífica "¿Quieres unas de éstas (las galletas)?" Esta también me resulta mucho más fácil. ¿Estos existen en español? Quote:
¿Es verdad que no se puede decir "según yo" en español, todos los dialectos incluidos? ¿Hay otros modos para expresar "en mi opinión"? ¡Gracias por esta información! Quote:
Angelica, ahora me vinó a la mente una otra pregunta para tí. Sobre dije: ...un cognado de "querer," es "chiedere"...En italiano yo diría: ...un cognato di "querer," cioè "chiedere"...Esta palabra "cioè" està compuesta de dos palabras: "ciò" y "è". "Ciò" signífica "eso" y "è" signìfica "es". ¿Existe en español una palabra similar, o una construcción similar? Puedo decir: ...un cognado de "querer," lo que es/eso es "chiedere"...¡Gracias de nuevo! Quote:
Según este sitio, el "volere" de italiano viene del verbo latino "volo" que tiene el mismo significado: http://ancienthistory.about.com/od/l...ge/qt/volo.htm Last edited by Michiluzzu; August 09, 2011 at 07:44 PM. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#22
|
|||
|
|||
Quote:
"Según tú/él" es correcto y quiere decir "according to you/him". Pero, por alguna razón, no se usa con "yo". Estoy segura de que es lo mismo en todas partes. Podrías decir "de acuerdo con lo que yo pienso/opino" - "De acuerdo con mi opinión". Quote:
__________________
|
#23
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Quote:
Una alternativa es la de Luna: "En mi opinión". Otras, pueden ser: "(Yo) opino que...", "me parece que..."... En cuanto a la etimología de "volere", a mí me enseñaron que la raíz común era "volo", que implicaba "voluntad". Mis maestros y mi memoria bien pueden estar equivocados.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#24
|
||||
|
||||
Muchas gracias, Angelica, por todas estas informaciones. Todavía, tengo un par de preguntas:
1. Escribiste "...nunca 'unas otras'/'un otro'..." ¿Es decir que no se puede decir "un otro"? Me parecería extraño. ¿Cómo se diría "another"? Por ejemplo, si has ya comido unas galletas, yo te preguntaría "Would you like another?" ¿Éste cómo se diría en español? 2. Escribiste "...'lo que' está de más en español. Es suficiente con decir 'Un cognado de 'querer' es 'chiedere''." La dificultad para mí es que hay una pausa entre las dos oraciones. Por ejemplo: "Hay un cognado de 'querer', (pausa) es 'chiedere'." Pero, no sé si una pausa esté bien con esta construcción. En inglés decimos: "There is a cognate of 'querer', (pausa) which is 'chiedere'." Y en italiano decimos: "C'è una parola affine di 'querer', (pausa) cioè 'chiedere'." En ambas traducciones está bien la pausa, pero no sé si esté bien como lo escribiste en español. Dime que pienasas. Gracias nuevamente, Micheli |
#25
|
|||
|
|||
En español no se dice "un otro". Se dice simplemente "otro".
"Would you like another?! = ¿Te gustaría otra?"
__________________
|
#26
|
||||
|
||||
Number one has already been answered by Luna Azul.
Gracias, Luna. Quote:
For your new sentence: "Hay un cognado de querer, que es "chiedere". "Hay un cognado de querer, el cual es "chiedere". By the way, "lo cual" tends to make sentences sound a little more formal to my ears, so I prefer it's used in longer phrases. "Que" would be my immediate choice.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#27
|
||||
|
||||
Sí, ¡gracias Luna!
Quote:
"En italiano tenemos un cognado de 'querer,' es 'chiedere' /quiédere/ y signífica 'preguntar'." Note que hay una coma tras la palabra "querer," y es allí donde está la pausa de la cual estoy hablando. Por eso, puedo decir: "En italiano tenemos un cognado de 'querer,' (pausa) que es 'chiedere' /quiédere/ y signífica 'preguntar'." ¿Está bien así? Esta "cioè" es una palabra que uso con mucha frecuencia, y por eso quiero intender bien como se traduciría en español. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
¿Dónde se habla el mejor Español? | Elaina | Culture | 56 | December 10, 2012 04:37 AM |
Traducciones del inglés al español | gramatica | Practice & Homework | 7 | April 18, 2010 10:07 AM |
Para los amantes del idioma | poli | Culture | 2 | March 26, 2010 08:36 PM |
El método mejor para enseñar clases privadas de español | bethany27 | Teaching and Learning Techniques | 1 | September 30, 2009 12:40 PM |
Día del español | irmamar | Culture | 24 | June 22, 2009 08:06 PM |