Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > The Tomísimo Lounge > General Chat
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


¿Cuál es el dialecto mejor del idioma español?

 

Talk about anything here, just keep it clean.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #21  
Old August 09, 2011, 07:37 PM
Michiluzzu's Avatar
Michiluzzu Michiluzzu is offline
Ruby
 
Join Date: Aug 2011
Location: Colorado
Posts: 36
Native Language: English
Michiluzzu is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
El "ci" italiano es una partícula difícil para los hablantes de español... a veces no se traduce y, a veces, cuando se traduce, con frecuencia se usan expresiones muy distintas de caso a caso.

En el caso de "ci vuole una birra", diríamos algo como "nos/me hace falta una cerveza", "nos/me falta una cerveza", "¿qué tal una cerveza?"...
Gracias Angelica. En este caso el "ci," según el diccionario de Garzanti*, es un adverbio con valor indeterminado.

*avv.
4 con valore indeterminato: ci vuole, occorre; da questo a quello ci (ce ne) corre!, c'è una bella differenza; io ci sto, io sono d'accordo | anche pleon.: non ci vede; non ci sente.
Entonces, ¿no existe un equivalente en español?

Quería preguntarte también de unas otras partículas, las que me resultan muy útil en italiano y que me faltan en español.

La primera es "ci" que signífica "por aquí" or "por allí" cuando el lugar en cuestión es ya sabido. Por ejemplo, en italiano decimos "Non ci passo" y signífica "No paso por aquí/allí". Me falta sólamente porque esta construcción me resulta más fácil, por costumbre.

La segunda es "ne" que signífica "de és(t)e/és(t)a/es(t)o". Por ejemplo, si comemos galletas, puedes señalar el plato y preguntarme: "Ne vuoi" que signífica "¿Quieres unas de éstas (las galletas)?" Esta también me resulta mucho más fácil.

¿Estos existen en español?



Quote:
Originally Posted by Luna Azul View Post
"secondo me" no tiene traducción literal en español "Según yo" suena traído de los cabellos.

La expresión correcta sería "en mi opinión".

"non bisogna" o "non occorre" = "no se necesita". Pero no es necesariamente mejor que "no hay necesidad de". Esta última es correcta y muy común.
Hola Luna Azul, gracias por la respuesta. Leí una entrada de www.wordreference.com en la cual alguien dijo que su profesor de español le dijo que no se puede decir "según yo" en español. Pero, en las respuestas a esta entrada decían que sí se puede decir. Y "según tú/él" se encuentra en el sitio de Word Reference bajo la entrada de "according".

¿Es verdad que no se puede decir "según yo" en español, todos los dialectos incluidos? ¿Hay otros modos para expresar "en mi opinión"? ¡Gracias por esta información!


Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
En forma de verbo, no. Sin embargo, la raíz existe en palabras como "voluntad", "voluntario"....
Sï, "volere" en italiano signífica "querer". En italiano tenemos un cognado de "querer," es "chiedere" /quiédere/ y signífica "preguntar". No sé porque tienen significados así diferentes, ya que vienen de la misma palabra latina. Sólo para su información.

Angelica, ahora me vinó a la mente una otra pregunta para tí. Sobre dije:

...un cognado de "querer," es "chiedere"...
En italiano yo diría:

...un cognato di "querer," cioè "chiedere"...

Esta palabra "cioè" està compuesta de dos palabras: "ciò" y "è". "Ciò" signífica "eso" y "è" signìfica "es". ¿Existe en español una palabra similar, o una construcción similar? Puedo decir:

...un cognado de "querer," lo que es/eso es "chiedere"...

¡Gracias de nuevo!


Quote:
Originally Posted by Luna Azul View Post
Ay ay ay, Angélica... Dónde me perdí? Se estaba hablando del verbo "volere" en italiano que quiere decir "querer".

Por lo que vi en el DRAE "voluntario" viene del latín voluntarĭus y "voluntad" del latín voluntas, -ātis.

No sé si esta pregunta sea para ti, tal vez alguien que conozca la etimología de "volere". ¿Se origina esta palabra italiana de alguna de las dos palabras latinas antes mencionadas?

De todas maneras tienes razón cuando dices que no existe un falso amigo para "volere" en español.

Según este sitio, el "volere" de italiano viene del verbo latino "volo" que tiene el mismo significado:

http://ancienthistory.about.com/od/l...ge/qt/volo.htm

Last edited by Michiluzzu; August 09, 2011 at 07:44 PM.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #22  
Old August 10, 2011, 03:33 AM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Michiluzzu View Post
Hola Luna Azul, gracias por la respuesta. Leí una entrada de www.wordreference.com en la cual alguien dijo que su profesor de español le dijo que no se puede decir "según yo" en español. Pero, en las respuestas a esta entrada decían que sí se puede decir. Y "según tú/él" se encuentra en el sitio de Word Reference bajo la entrada de "according".

¿Es verdad que no se puede decir "según yo" en español, todos los dialectos incluidos? ¿Hay otros modos para expresar "en mi opinión"? ¡Gracias por esta información!

"Según tú/él" es correcto y quiere decir "according to you/him". Pero, por alguna razón, no se usa con "yo". Estoy segura de que es lo mismo en todas partes.

Podrías decir "de acuerdo con lo que yo pienso/opino" - "De acuerdo con mi opinión".

Quote:
Según este sitio, el "volere" de italiano viene del verbo latino "volo" que tiene el mismo significado:

http://ancienthistory.about.com/od/l...ge/qt/volo.htm
¡Muchas gracias!
__________________

Reply With Quote
  #23  
Old August 10, 2011, 09:17 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Michiluzzu View Post
Quería preguntarte también de unas ("unas" u "otras", nunca "unas otras"/"un otro", etc.) otras partículas, las (también puede ser "otras partículas, las cuales me resultan...") que me resultan muy útil útiles en italiano y que me faltan en español.

La primera es "ci" que signífica "por aquí" or "por allí" cuando el lugar en cuestión es ya sabido. Por ejemplo, en italiano decimos "Non ci passo" y signífica "No paso por aquí/allí". Me falta solamente porque esta construcción me resulta más fácil, por costumbre.
Puedes decir simplemente "no ha pasado", y se entiende que es "por aquí", pero dependerá de el contexto.

La segunda es "ne" que signífica "de és(t)e/és(t)a/es(t)o". Por ejemplo, si comemos galletas, puedes señalar el plato y preguntarme: "Ne vuoi" que signífica "¿Quieres unas una (en general, aunque se ofrezcan varias galletas, se pregunta en singular) de éstas (las galletas)?" Esta también me resulta mucho más fácil.
En español puedes simplemente preguntar: "¿Quieres?" / "¿Quieres una?".
En español mexicano se puede preguntar "¿No quieres?", sin que implique una negación (creo que eso sí es parecido al "ne" italiano, pero sólo en un caso así)
El ademán de señalar y el contexto son suficientes.

¿Estos existen en español?
Ninguna de esas partículas tiene una traducción directa en español. Cada una de ellas se traduce de manera distinta dependiendo del caso. Una fuente de muchísimas dificultades para los estudiantes de italiano.


Quote:
Originally Posted by Michiluzzu View Post
[...] Esta palabra "cioè" està compuesta de dos palabras: "ciò" y "è". "Ciò" signífica "eso" y "è" signìfica "es". ¿Existe en español una palabra similar, o una construcción similar? Puedo decir:
...un cognado de "querer," lo que es/eso es "chiedere"...
En este tipo de frase, "lo que es" está de más en español. Es suficiente con decir "Un cognado de "querer" es "chiedere"".


Quote:
Originally Posted by Michiluzzu View Post
¿Es verdad que no se puede decir "según yo" en español, todos los dialectos incluidos? ¿Hay otros modos para expresar "en mi opinión"? ¡Gracias por esta información!
"Según yo" se usa mucho en México, pero es, sin duda, una construcción coloquial. "Según (alguien)" sirve para introducir alguna clase de autoridad por parte de la persona que opina de una forma determinada, así que "según yo", me vuelve a mí la autoridad, lo que es demasiado presuntuoso de mi parte.
Una alternativa es la de Luna: "En mi opinión".
Otras, pueden ser: "(Yo) opino que...", "me parece que..."...


En cuanto a la etimología de "volere", a mí me enseñaron que la raíz común era "volo", que implicaba "voluntad". Mis maestros y mi memoria bien pueden estar equivocados.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #24  
Old August 12, 2011, 12:26 PM
Michiluzzu's Avatar
Michiluzzu Michiluzzu is offline
Ruby
 
Join Date: Aug 2011
Location: Colorado
Posts: 36
Native Language: English
Michiluzzu is on a distinguished road
Muchas gracias, Angelica, por todas estas informaciones. Todavía, tengo un par de preguntas:

1. Escribiste "...nunca 'unas otras'/'un otro'..." ¿Es decir que no se puede decir "un otro"? Me parecería extraño. ¿Cómo se diría "another"? Por ejemplo, si has ya comido unas galletas, yo te preguntaría "Would you like another?" ¿Éste cómo se diría en español?

2. Escribiste "...'lo que' está de más en español. Es suficiente con decir 'Un cognado de 'querer' es 'chiedere''." La dificultad para mí es que hay una pausa entre las dos oraciones. Por ejemplo: "Hay un cognado de 'querer', (pausa) es 'chiedere'." Pero, no sé si una pausa esté bien con esta construcción. En inglés decimos: "There is a cognate of 'querer', (pausa) which is 'chiedere'." Y en italiano decimos: "C'è una parola affine di 'querer', (pausa) cioè 'chiedere'." En ambas traducciones está bien la pausa, pero no sé si esté bien como lo escribiste en español. Dime que pienasas.

Gracias nuevamente,

Micheli
Reply With Quote
  #25  
Old August 12, 2011, 01:34 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
En español no se dice "un otro". Se dice simplemente "otro".

"Would you like another?! = ¿Te gustaría otra?"


__________________

Reply With Quote
  #26  
Old August 12, 2011, 06:02 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Number one has already been answered by Luna Azul.
Gracias, Luna.

Quote:
Originally Posted by Michiluzzu View Post
En inglés decimos: "There is a cognate of 'querer', (pausa) which is 'chiedere'." Y en italiano decimos: "C'è una parola affine di 'querer', (pausa) cioè 'chiedere'."
Your original sentence was "Un cognado de "querer" es "chiedere"", which didn't need a relative pronoun.

For your new sentence:
"Hay un cognado de querer, que es "chiedere".
"Hay un cognado de querer, el cual es "chiedere".
By the way, "lo cual" tends to make sentences sound a little more formal to my ears, so I prefer it's used in longer phrases. "Que" would be my immediate choice.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #27  
Old August 12, 2011, 08:38 PM
Michiluzzu's Avatar
Michiluzzu Michiluzzu is offline
Ruby
 
Join Date: Aug 2011
Location: Colorado
Posts: 36
Native Language: English
Michiluzzu is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Number one has already been answered by Luna Azul.
Sí, ¡gracias Luna!

Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Number one has already been answered by Luna Azul.

Your original sentence was "Un cognado de "querer" es "chiedere"", which didn't need a relative pronoun.

For your new sentence:
"Hay un cognado de querer, que es "chiedere".
"Hay un cognado de querer, el cual es "chiedere".
By the way, "lo cual" tends to make sentences sound a little more formal to my ears, so I prefer it's used in longer phrases. "Que" would be my immediate choice.
La frase original era:

"En italiano tenemos un cognado de 'querer,' es 'chiedere' /quiédere/ y signífica 'preguntar'."

Note que hay una coma tras la palabra "querer," y es allí donde está la pausa de la cual estoy hablando. Por eso, puedo decir:

"En italiano tenemos un cognado de 'querer,' (pausa) que es 'chiedere' /quiédere/ y signífica 'preguntar'."

¿Está bien así? Esta "cioè" es una palabra que uso con mucha frecuencia, y por eso quiero intender bien como se traduciría en español.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
¿Dónde se habla el mejor Español? Elaina Culture 56 December 10, 2012 04:37 AM
Traducciones del inglés al español gramatica Practice & Homework 7 April 18, 2010 10:07 AM
Para los amantes del idioma poli Culture 2 March 26, 2010 08:36 PM
El método mejor para enseñar clases privadas de español bethany27 Teaching and Learning Techniques 1 September 30, 2009 12:40 PM
Día del español irmamar Culture 24 June 22, 2009 08:06 PM


All times are GMT -6. The time now is 02:08 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X