Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar


"Se me acercaron" vs "Se acercaron a mí."

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old November 28, 2019, 12:31 PM
babymetal babymetal is offline
Ruby
 
Join Date: Mar 2016
Posts: 65
Native Language: Inglés
babymetal is on a distinguished road
"Se me acercaron" vs "Se acercaron a mí."

He visto los dos ejemplos usados y no estoy seguro de que sea la diferencia principal entre ellos.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old November 28, 2019, 12:42 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 10,658
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
The meaning is exactly the same.
In the first example, you've employed an indirect object pronoun; in the second, an indirect object.
You can also use both in the same sentence.
Se me acercaron a mí.
It may seem redundant to us English speakers to have both an indirect object pronoun and an indirect object, both in the same person, but it is very common usage among Spanish speakers.
There's nothing wrong with any one of these sentences.
The last way I mentioned is also a way to add emphasis.
Reply With Quote
  #3  
Old November 28, 2019, 12:53 PM
babymetal babymetal is offline
Ruby
 
Join Date: Mar 2016
Posts: 65
Native Language: Inglés
babymetal is on a distinguished road
Another question. Since the indirect object here seems to indicate a destination, can you use the ID with other verbs?

"Venme" doesn't sound right to me.

To approach someone. Acercarsele a alguien.
To come to someone. Venir a alguien
To go to someone. Ir a alguien.

The last 2 examples don't seem right to me.
Reply With Quote
  #4  
Old November 28, 2019, 01:41 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 10,658
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Verbs that indicate movement are followed by the preposition 'a'.
That explains what is wrong with your first example.

There's nothing wrong with your last two examples.
The first of the three in that group needs an accent mark, but it otherwise fine.

Ven a mí
Acercársele a alguien
Reply With Quote
  #5  
Old November 28, 2019, 01:54 PM
babymetal babymetal is offline
Ruby
 
Join Date: Mar 2016
Posts: 65
Native Language: Inglés
babymetal is on a distinguished road
Yes, but if I say "venme" that can't be right, can it? But if I say, acercatele, that's ok.
Reply With Quote
  #6  
Old November 28, 2019, 02:59 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,362
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Babymetal: That's because "venir" is an intransitive verb and "acercar" is a transitive verb. While I can't perform the action of the verb "venir" on any object, I can actually make something/someone "acercar" something/someone else.

Same with verbs like "entrar", "salir", "existir", etc. Although you can put together something like "exísteme", the expression makes no sense, because you can't order anyone to exist on someone.

There is a difference with imperatives like "súbeme", "bájame", "llévame", which make sense because I can actually perform an action to shift a person from one place to another.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #7  
Old November 28, 2019, 03:34 PM
babymetal babymetal is offline
Ruby
 
Join Date: Mar 2016
Posts: 65
Native Language: Inglés
babymetal is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Babymetal: That's because "venir" is an intransitive verb and "acercar" is a transitive verb. While I can't perform the action of the verb "venir" on any object, I can actually make something/someone "acercar" something/someone else.

Same with verbs like "entrar", "salir", "existir", etc. Although you can put together something like "exísteme", the expression makes no sense, because you can't order anyone to exist on someone.

There is a difference with imperatives like "súbeme", "bájame", "llévame", which make sense because I can actually perform an action to shift a person from one place to another.
I had an idea it was due to the kind of verb it was. Thank you very much.
Reply With Quote
Reply

Bookmark this thread at:

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Una pregunta fácil sobre "es", "está","Qué", "A qué" BobRitter Grammar 1 November 14, 2016 09:22 AM
"Hacer falta", "faltar" y "necesitar" ratoygato Vocabulary 4 June 18, 2013 01:30 PM
En "courage", Sp "coraje" Old French "corage" pacomartin123 Vocabulary 5 June 29, 2012 07:46 AM
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" cwlcwlspanish Practice & Homework 8 October 08, 2011 07:20 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 04:01 AM


All times are GMT -6. The time now is 04:15 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.

X