Ask a Question(Create a thread) |
|
Pressing one's caseAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Pressing one's case
Hi everyone
What's the correct translation for "pressing his/the case"? Google has it as "presionando su caso" and "presionando el caso". I've seen it translated this way elsewhere, but I can't help but suspect that these are incorrect literal translations. Are they in fact correct? Thanks |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
'Presionando' is not a verb, so there must be a conjugated verb prior to it, like 'está', 'sigue' or 'continuó'. Then, whether the article or the possessive adjective is used, depends on what you want to say (and the context).
|
#3
|
||||
|
||||
Given that "press the case" is an idiom, any literal translation will not communicate in Spanish, unless it clearly duplicates the concept of the original.
https://www.macmillandictionary.com/...erican/press_2 to try to make someone accept something such as an opinion or a claim press a point: She gave no answer, so I didn’t press the point. press a claim: The young Duke of Normandy continued to press his claim to the English throne. press a case: He was in Washington today to press the case for reforming tax laws. ... intentando convencer o persuadir (a alguien) sobre su opinión..., might do the trick. Context is needed, of course, but that would be an option.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#4
|
|||
|
|||
Maybe "His bosses didn't seem interested, but he kept pressing his case."
Would "Sus jefes no parecían interesados, pero sigue intentando convencerlos sobre su opinión" be okay? |
#5
|
||||
|
||||
Yes, but "siguió", because your original uses the preterite.
Also "siguió tratando de convencerlos", without "de su opinión" would do. If it's needed to know what idea he had in mind, this might come in another sentence, as I suppose it's the case in the English example.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
||||
|
||||
It think seguir is well here, but to press usually implies an imperative. Could you incorporate imponer or urgir or impeler here?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#7
|
|||
|
|||
Could I say "siguió urgiendolos aceptar su argumento"?
|
#8
|
||||
|
||||
Yes, "... siguió urgiéndolos a aceptar su argumento" will be understood and is acceptable, in my view.
It may sound a bit "learned" perhaps, to my ear, but I would understand it. I might say, "... siguió intentando persuadirlos para que aceptaran su argumento", but that's my subjective opinion.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#9
|
||||
|
||||
...or "siguió insistiendo". That also gives an idea of the person not giving up.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#10
|
|||
|
|||
Cheers. Thanks
|
Tags |
press a case |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
In this case, le or la? | deandddd | Grammar | 4 | January 21, 2017 06:22 AM |
Much better case | Xinfu | Grammar | 4 | November 23, 2015 06:06 AM |
In any the case | AngelicaDeAlquezar | Grammar | 12 | August 16, 2012 03:25 PM |
As a case in point | irmamar | Vocabulary | 7 | August 06, 2010 01:18 AM |