Ask a Question(Create a thread) |
|
you can get along wellPractice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
you can get along well
cuál está para el "you can get along well" en español.
Veo que es "va a hacerse entender bien". "hacerse" significa el "get along well" y "entender" significa el "understand each other". no pedo comprender porqué "entender" debe aparecer. saludos desde India, Raji disculpe los errores en mi español |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
You can get along well se puede traducir como Os podéis llevar bien. Aunque supongo que tu traducción es válida también.
__________________
Take care, María José |
#3
|
||||
|
||||
Thanks for your translation, María. I've used se caen bien in the past for they get along well. Does it sound bad? The vosotros form you used is certainly correct but rarely used outside of Spain.
|
#4
|
||||
|
||||
Caer bien is a bit different from get along well.
A very clear example: Alfonso me cae bien, pero no nos llevamos bien= I like Alfonso but we don't get on well. Jane me cae bien y encima nos llevamos bien= I like Jane and what is more we get on well (David, I have just realized I need a new symbol for my pelota comments, maybe a ball...?)
__________________
Take care, María José |
#5
|
||||
|
||||
Thank you María. You will be inducted to the Baseball Hall of Fame. You may be in a league of you own
|
#6
|
||||
|
||||
Who knows what the future holds? The sky( sorry, I mean the Baseball hall of Fame) is the limit...
__________________
Take care, María José |
#7
|
||||
|
||||
Sí, llevarse bien (con alguien) es cómo se dice to get along well (with someone). To get on well se usa más en Gran Bretaña.
Lo de hacerse entender también se dice arreglárselas. Los dos significan to get by or to manage. Por ejemplo, No hablo del todo bien el inglés, pero me las puedo arreglar. No hablo del todo bien el inglés, pero me puedo hacer entender. I don't speak English very well, but I can get by (manage). Agradezco la ayuda, pero me las puedo arreglar yo sólo. Agradezco la ayuda, pero me puedo hacer entender yo sólo. Thanks for your help, but I can manage on my own (get by on my own). |
#8
|
||||
|
||||
Friends.
Hi, I want to know if, I understood it. An examples: Get by: hacerse entender, arreglarselas Manage: hacerse entender I haven't go a car, but I can get by my own for arrived to the school. You cannot fix the car, but I can manage for fix your car. I sometimes cannot get by for you can understand me. I await your corretions, please. |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
Last edited by Rusty; May 30, 2008 at 11:30 AM. |
#10
|
||||
|
||||
Ok, the text should be so.
Example: Tomorrow you wont can take me to the office, but anyway tomorrow I can get by it for go to the office, in taxi or walking. I don't know swim very well, but I can manage for swim best possible. This some example that, I can tell you. I await your corrections. I hope that my text is well, wrote so. |
Tags |
get along, llevarse bien |
Link to this thread | |
|
|