Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar


I'm Questioning If What I Said Was Even Close

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old May 18, 2017, 03:32 PM
Bobbert's Avatar
Bobbert Bobbert is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2017
Location: Southwestern USA
Posts: 281
Native Language: American English
Bobbert is on a distinguished road
I'm Questioning If What I Said Was Even Close

I was relating an event to my Spanish-speaking neighbor today, but I was getting lost in my sentence. What I was trying to convey was:

When I was in the panadería today, the line was very long and an elderly gentleman motioned for me to go first in line. I said to him, "No, you go first. You were the first in line; you were here first."

What I said in Spanish was:

Cuando yo estaba en la panadería hoy, la fila era muy larga y un caballero mayor hizo señas para que yo vaya primero en la fila. Yo le dije: "No, pase usted primero. Usted fue el primero en la fila; usted estuvo aquí primero."

Now, after the fact, I completely question my word choices and what came out of my mouth:

Elderly gentleman:
Caballero mayor? Caballero anciano

He motioned for me to go first in line:
Hizo señas para que yo vaya primero en la fila.
Hizo señas para que yo fuera primero en la fila.
Me hizo señas para que / de que yo vaya / yo fuera primero.

You were the first in line:
Usted fue el primero en la fila.
Usted era el primero en la fila.

1. Please tell me how close I was initially.
2. Please tell me the correct way(s) to say what I underlined above.


As always, ALL corrections and comments are appreciated.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old May 18, 2017, 04:36 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Bobbert View Post
I was relating an event to my Spanish-speaking neighbor today, but I was getting lost in my sentence. What I was trying to convey was:

When I was in the panadería today, the line was very long and an elderly gentleman motioned for me to go first in line. I said to him, "No, you go first. You were the first in line; you were here first."

What I said in Spanish was:

Cuando yo estaba en la panadería hoy, la fila era muy larga y un caballero mayor hizo señas para que yo vaya primero en la fila. Yo le dije: "No, pase usted primero. Usted fue el primero en la fila; usted estuvo aquí primero."

Now, after the fact, I completely question my word choices and what came out of my mouth:

Elderly gentleman:
Caballero mayor? Caballero anciano

He motioned for me to go first in line:
Hizo señas para que yo vaya primero en la fila.
Hizo señas para que yo fuera primero en la fila.
Me hizo señas para que / de que yo vaya / yo fuera primero.

You were the first in line:
Usted fue el primero en la fila.
Usted era el primero en la fila.

1. Please tell me how close I was initially.
2. Please tell me the correct way(s) to say what I underlined above.


As always, ALL corrections and comments are appreciated.
I'd use "un señor mayor" ("anciano" conveys a nuance of decrepitude and inability to care for oneself)

"para que yo pasara primero" (you could use "fuera", but not "vaya" because the action is already completed -or discarded- at the time you are narrating it) ["pasara" doesn't necessary mean here "went in" but "went forward" or "...to the front" or "...to the counter"]

"Usted era el primero de la fila" or "usted estaba primero en la fila" (or "usted estaba antes que yo")

"usted llegó primero" instead of "usted estaba aquí primero", which is not wrong per se.

The only bit that sounds un-Spanish in your text is that "fue" in "usted fue el primero..." which only makes perfect sense if the gentleman left and returned later. The rest is either perfect or contains native-like "mistakes", like "hizo el gesto de que vaya primero" (I'd say about 60% of my fellow Argentines talk that way, which is not totally incorrect now because of the "time of the story" thing in the New Grammar)

[by the way, you frequently say "que corrijan mis errores españoles"... well it's "errores en español", otherwise you would be talking of the nationality of those mistakes, which is a funny concept ]
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #3  
Old May 20, 2017, 12:24 PM
Bobbert's Avatar
Bobbert Bobbert is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2017
Location: Southwestern USA
Posts: 281
Native Language: American English
Bobbert is on a distinguished road
Gracias por tu ayuda.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
It was so close. jfalner Translations 6 August 09, 2015 01:08 PM
As close to jellybabe Translations 1 July 17, 2013 07:11 AM
Questioning - originario de la labor de - Esteban Leavell Vocabulary 2 June 07, 2012 03:15 PM
Are you questioning me? wuncie Idioms & Sayings 3 June 08, 2011 02:31 PM
Very close to my heart JPablo Vocabulary 11 August 14, 2010 01:01 AM


All times are GMT -6. The time now is 02:42 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X