Ask a Question(Create a thread) |
|
Imaginación calenturientaAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#11
|
||||
|
||||
Depending on how you say it Dalí had a vivid imagination could mean he
was a splendid visionary or a kook.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#12
|
||||
|
||||
Quote:
Congrats on (almost) 5000 posts, by the way. |
#13
|
||||
|
||||
Quote:
Once I told some Dominican prostitutes that were offering their services on the street, on broad light during working hours downtown Buenos Aires: "¡Ay, cada una viene más linda que la siguiente!" and they reply "¡Gracias!". And I didn't change my intonation either. What did I mean? Nothing good is said with "imaginación calenturienta". Praise is most probably expressed by "rica imaginación", "prolífica imaginación" (or as "imaginación prolífica") or "imaginación desbordante". [Feliciteishons por tus 5000 posteos]
__________________
[gone] |
#14
|
||||
|
||||
I think it comes form diferent views of "calenturienta"
The usual meaning now is the "sexual", so "imaginación calenturienta" usually involves a teenager thinking about a girlfriend, a teacher, etc... But prior to this "calenturienta" was from "calentura"(fiebre) wich is the meaning alecc uses. RAE Quote:
Quote:
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#15
|
||||
|
||||
Primero, ningún diccionario de la RAE u otro dicen "argentinian meaning" ni con minúscula ni con mayúscula, así que cita las cosas como corresponde.
Tú simplemente tienes una idea determinada acerca de qué significa el adjetivo "calenturiento" y la aplicas para "deducir" qué significa la expresión fija "imaginación calenturienta", como los intervinientes en el hilo de wordreference y como tu connacional preopinante. Eso es lo mismo que decir que un "glóbulo rojo" es uno que no es verde, lo que como biología deja mucho que desear o que "a tontas y a locas" significa acercarse a lelas y dementes. Qué suerte que el uso correcto de la expresión esta ampliamente ilustrado en CREA y CORDE, con mayoría de casos provenientes de España y todos en el correcto y establecido sentido de "wild/feverish imagination". Todo se reduce a ¿para qué se meten si no conocen la expresión? Un hilo creado para establecer una entrada de diccionario faltante termina convertido en un esfuerzo para evitar otras interpretaciones, esta vez de carácter lúbrico, que simplemente se le ocurren a quien "vio luz y entró".
__________________
[gone] Last edited by aleCcowaN; June 16, 2011 at 07:40 AM. Reason: ahora escribo castellano pensando en inglés, wow! ¡qué calenturiento! ¡llamen al neurólogo! |
#16
|
||||
|
||||
I agree with Perikles. "Feverish imagination" is the term to be used for "imaginación calenturienta"
We use in Chile too. The following is from Merriam-Webster site: Definition of FEVERISH 1 a : tending to cause fever b : having the symptoms of a fever c : indicating or relating to fever 2 : marked by intense emotion, activity, or instability <feverish excitement> Compare this to what RAE offers. |
#17
|
||||
|
||||
@alecc
Entiendo que un diccionario en español no pone "spanish meaning" or "argentinian meaning", si se pudo malinterpretar como que lo decía el diccionario no fue mi intención. En esto si coincido contigo. Yo dije Quote:
Tu mismo empezaste el post diciendo " Debe ser una expresión exclusivamente argentina o conosureña porque en otro sitio una manada de hispanoparlantes especulan sobre un significado relacionado con fantasías eróticas y otras cosas muy alejadas de esta expresión." Yo explicaba el estado actual, porque este es un foro de aprender idiomas, y es bueno saber que en otros paises puede tener otros significados (como el de "trozo" que yo desconocía y tantos otros -vieja,coger,concha,conejo...-). Y me mantengo en mi opinión, actualmente "imaginación calenturienta", por la influencia de "mente calenturienta", está pasando de ser "imaginación exagerada" a ser "imaginativo sexualmente". Ejemplos -"The first adjectives "calenturienta, acalorada" have some sexual connotation that "exaltada" doesn't have or at least less. So, it depends if that vision is sexual or not. " http://www.proz.com/kudoz/english_to...ed_vision.html -la opinión de Robindesbois - La literatura erótica-sensual, que alimenta nuestra imaginación calenturienta, se ha ido posicionando en los escritores chilenos http://jorgecalvo.galeon.com/ - http://laespadadefuego.blogspot.com/...ta-en-los.html Todo se reduce a ¿para qué se meten si no conocen la expresión? Un hilo creado para establecer una entrada de diccionario faltante termina convertido en un esfuerzo para evitar otras interpretaciones, esta vez de carácter lúbrico, que simplemente se le ocurren a quien "vio luz y entró". No te preocupes, esaba bastante ocupado ultimamente pero quise hacer un esfuerzo y entrar. Ya volveré en Septiembre más relajado, y me ajustaré al canon y evitaré cualquier referencia a lo que no sea tu verdad. Como que no es la primera vez que se pregunta por un tema y se acaba con otro. Ayer se pasaba de la arroz a la virgen de Monserrat http://forums.tomisimo.org/showthrea...t=11084&page=2 hasta Septiembre
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett Last edited by sosia; June 17, 2011 at 03:57 AM. |
#18
|
||||
|
||||
Quote:
En definitiva, la acepción lúbrica del adjetivo calenturiento (N°3) no es más que la incorporación en el DRAE en su versión del 2001 de una implicación lúbrica y reciente en España. Una de tantas cosillas que se manda la RAE cuando incorpora españolismos (muy bien) sin decir que son españolismos (muy mal). La versión del DRAE anterior, la de 1991, contenía sólo esto: lo cual no descarta las interpretaciones lúbricas pues esa es una de las acepciones de "calentura" en España y en todos lados. Me agrada confirmar en forma reiterada que el DRAE no es el diccionario de la lengua española, aunque tenga aspiraciones internacionalistas. No está de más repetirlo una y otra vez, aunque ciertas definiciones que tienen la estructura: palabra 1. una cosa 2. And(alucía) , Can(arias) y Amér(ica) otra cosa debieran explicarlo por su propia existencia.
__________________
[gone] |
#19
|
||||
|
||||
Feverish delirium
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings. |
#20
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
Me ayudaríais si me hicierais el favor de corregir mis errores. |
Link to this thread | |
|
|