Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Translating a simple paragraph (Exercise 12-4)

 

Practice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old August 14, 2010, 10:56 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Red face Translating a simple paragraph (Exercise 12-4)

I am continuing to work through a book of basic Spanish grammar exercises, in an attempt to fill in some of the "holes" in the learning that I've done so far. It has been (I believe) very fruitful so far.

One of the exercises in the chapter covering the "passive voice and passive constructions" asks me to translate a simple paragraph from English to Spanish.

I want to ask a couple of questions, though. So I'm going to include here (1) the original English paragraph, (2) my original translation, and (3) the "corrected" translation. I will indicate my questions at the bottom of this post.


 Original English Paragraph  My First Attempt at Translation  The "Corrected" Translation 
 Last-minute news. A car with a peculiar passenger was discovered on the Avenida Simón Bolívar. A lion was seen in the backseat. The authorities were called immediately. The driver was detained by the police. The car was driven by a mysterious woman whose identity still is not known. The woman and the lion were finally identified as members of the Circo Moderno. When she was interviewed, the extravagant woman introduced her lion, Bebé. The mystery woman offered a lot of information to the press. It was revealed that Bebé wears a leash with diamonds. The incident has been considered a publicity stunt.  Las noticias de última hora. Un auto con un pasajero raro fue descubierto en la Avenida Simón Bolívar. Un león fue visto en el asiento trasero. Las autoridades fueron avisadas inmediatamente. La conductora fue detenida por la policía. El auto fue conducido por una mujer misteriosa cuya identidad todavía no es sabida. Por fin la mujer y el león fueron identificados como miembros del Circo Moderno. Cuando ella fue entrevistada, la mujer extravagante presentó a su león, Bebé. La mujer de misterio ofreció mucha información a la prensa. Fue revelado que Bebé lleva una correa con diamantes. El incidente ha considerado un truco publicitario.  Las noticias Una noticia de última hora. Un auto coche con un pasajero raro viajero peculiar fue descubierto en la Avenida Simón Bolívar. Un león fue visto en el asiento trasero del auto. Las autoridades fueron avisadas inmediatamente. (1) La El conductora fue detenidao por la policía. El auto (3) fue era conducido por una (2) mujer dama misteriosa cuya identidad todavía no es sabida aun es desconocida. (4) Por fin La mujer dama y el león fueron finalmente identificados como miembros del Circo Moderno. Cuando ella fue entrevistada interrogada, la mujer extravagante extravagante dama presentó a su león, Bebé. La mujer de misterio misteriosa dama ofreció mucha información a la prensa. Fue revelado que Bebé lleva una correa con diamantes. El incidente ha sido considerado un truco publicitario. 

My Questions:
(1) I went back and forth about this one while I was translating. If, at the time of writing, the gender of the driver (or whatever) is known, do you use the feminine version of the noun (and modifiers, etc.)? Or do you leave it neutral/male until after introducing the person as a female?
(2) Are dama and mujer interchangeable?
(3) I ought to understand this one by now, but I'm still tripped up from time to time. Why imperfect and not preterit?
(4) This is the one that really bothers me. Maybe it's because when I was reading about the compound tenses, I read that you cannot separate the verb elements. But is it really okay to place a modifier between the two verb elements here? If it is "okay", is it actually better than placing it elsewhere in the sentence?

That's all this time. Many thanks in advance for your help with my questions!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old August 14, 2010, 02:13 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Well, I don't know much, but let's try...

1) It's very common to use the neutral version of "driver"... but here you can use the feminine version and it will still be ok. I would have used it here, it sounds better for me, less extravagant than saying "conductor" and then talking about a woman, your brain has to work more :P

2) In this kind of text, yes. But formaly, a "dama" is a "woman" with distinction (refined woman) I mean, a lady.

3) With "fue", you are saying that the car was drove by a woman in the past. With "era" you are saying it was drove at that particular situation. This is all I can say about this, better to wait for other members with more knowledge.

4) For me is right, I think that you've reason, it sounds a little bit more proper and tidy to use it like you do, but either way seems ok to me, and both are used.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #3  
Old August 14, 2010, 02:17 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by ookami View Post
2) In this kind of text, yes. But formally, a "dama" is a "woman" with distinction (refined woman) I mean, a lady.
Thanks, Guido! That all makes sense to me and is helpful. Funny that "dama" is more of a woman of distinction. And that they use it to refer to a woman in a circus who puts a lion in the back of her car.

One tiny spelling correction for you...
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #4  
Old August 15, 2010, 02:28 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by ookami View Post
2) In this kind of text, yes. But formaly, a "dama" is a "woman" with distinction (refined woman) I mean, a lady..
So surely totally inappropriate for somebody working with a circus ....
Reply With Quote
  #5  
Old August 15, 2010, 04:03 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Well, Perikles, it makes me think that maybe it's kind of tongue-in-cheek - it's supposed to be the news, right? And so maybe they're exaggerating, "the lady with the lion in her car...."
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #6  
Old August 15, 2010, 05:08 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Well, Perikles, it makes me think that maybe it's kind of tongue-in-cheek - it's supposed to be the news, right? And so maybe they're exaggerating, "the lady with the lion in her car...."
Yes, it's tongue-in-cheek, but this means you are just as entitled to use mujer if you choose to translate literally.
Reply With Quote
  #7  
Old August 15, 2010, 05:18 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Gracias!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #8  
Old August 15, 2010, 08:49 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Dama, as lady is formal way to address a woman, btw.
Reply With Quote
  #9  
Old August 15, 2010, 09:44 AM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
So surely totally inappropriate for somebody working with a circus ....
Why? you can be a lady an work with a circus...
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #10  
Old August 15, 2010, 09:55 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by ookami View Post
Why? you can be a lady an work with a circus...
Theoretically yes, but very unlikely. I've met quite a few circus people, and they tend to be their own interesting and distinct social class, separate from the normal structure of high, middle and working class, but definitely more working class than anything else. I just can't imagine that any 'lady' would fit in.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Translating a simple paragraph (Exercise 7-11) laepelba Practice & Homework 53 March 23, 2010 06:58 PM
Translating a simple paragraph (Exercise 6-9) laepelba Practice & Homework 8 February 28, 2010 07:59 PM
Translating a simple paragraph (Exercise 5-13) laepelba Practice & Homework 21 February 19, 2010 09:39 AM
Translating a simple paragraph (Exercise 4-18) laepelba Practice & Homework 24 February 14, 2010 12:03 PM
Translating a simple paragraph (Exercise 3-6) laepelba Practice & Homework 4 February 07, 2010 04:42 PM


All times are GMT -6. The time now is 04:47 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X