Ask a Question(Create a thread) |
|
Translating a simple paragraph (Exercise 12-4)Practice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||||
|
||||||
Translating a simple paragraph (Exercise 12-4)
I am continuing to work through a book of basic Spanish grammar exercises, in an attempt to fill in some of the "holes" in the learning that I've done so far. It has been (I believe) very fruitful so far.
One of the exercises in the chapter covering the "passive voice and passive constructions" asks me to translate a simple paragraph from English to Spanish. I want to ask a couple of questions, though. So I'm going to include here (1) the original English paragraph, (2) my original translation, and (3) the "corrected" translation. I will indicate my questions at the bottom of this post.
My Questions: (1) I went back and forth about this one while I was translating. If, at the time of writing, the gender of the driver (or whatever) is known, do you use the feminine version of the noun (and modifiers, etc.)? Or do you leave it neutral/male until after introducing the person as a female? (2) Are dama and mujer interchangeable? (3) I ought to understand this one by now, but I'm still tripped up from time to time. Why imperfect and not preterit? (4) This is the one that really bothers me. Maybe it's because when I was reading about the compound tenses, I read that you cannot separate the verb elements. But is it really okay to place a modifier between the two verb elements here? If it is "okay", is it actually better than placing it elsewhere in the sentence? That's all this time. Many thanks in advance for your help with my questions!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Well, I don't know much, but let's try...
1) It's very common to use the neutral version of "driver"... but here you can use the feminine version and it will still be ok. I would have used it here, it sounds better for me, less extravagant than saying "conductor" and then talking about a woman, your brain has to work more :P 2) In this kind of text, yes. But formaly, a "dama" is a "woman" with distinction (refined woman) I mean, a lady. 3) With "fue", you are saying that the car was drove by a woman in the past. With "era" you are saying it was drove at that particular situation. This is all I can say about this, better to wait for other members with more knowledge. 4) For me is right, I think that you've reason, it sounds a little bit more proper and tidy to use it like you do, but either way seems ok to me, and both are used.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#3
|
||||
|
||||
Quote:
One tiny spelling correction for you...
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#4
|
||||
|
||||
So surely totally inappropriate for somebody working with a circus ....
|
#5
|
||||
|
||||
Well, Perikles, it makes me think that maybe it's kind of tongue-in-cheek - it's supposed to be the news, right? And so maybe they're exaggerating, "the lady with the lion in her car...."
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#6
|
||||
|
||||
Yes, it's tongue-in-cheek, but this means you are just as entitled to use mujer if you choose to translate literally.
|
#7
|
||||
|
||||
Gracias!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#8
|
||||
|
||||
Dama, as lady is formal way to address a woman, btw.
|
#9
|
||||
|
||||
Why? you can be a lady an work with a circus...
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#10
|
||||
|
||||
Theoretically yes, but very unlikely. I've met quite a few circus people, and they tend to be their own interesting and distinct social class, separate from the normal structure of high, middle and working class, but definitely more working class than anything else. I just can't imagine that any 'lady' would fit in.
|
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Translating a simple paragraph (Exercise 7-11) | laepelba | Practice & Homework | 53 | March 23, 2010 06:58 PM |
Translating a simple paragraph (Exercise 6-9) | laepelba | Practice & Homework | 8 | February 28, 2010 07:59 PM |
Translating a simple paragraph (Exercise 5-13) | laepelba | Practice & Homework | 21 | February 19, 2010 09:39 AM |
Translating a simple paragraph (Exercise 4-18) | laepelba | Practice & Homework | 24 | February 14, 2010 12:03 PM |
Translating a simple paragraph (Exercise 3-6) | laepelba | Practice & Homework | 4 | February 07, 2010 04:42 PM |