Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


The invisible 'demasiado'

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #11  
Old February 09, 2010, 01:55 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
No - that is just not English. The only translations which makes sense in context are "I'm too old..." or "I am old enough not to... "
Then that's the one!

Also, you say it is not English because it isn't used, or is a bad phrase construction?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #12  
Old February 09, 2010, 02:17 PM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
"Mom, I am already of age/old to be reporting to you"?
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Also, you say it is not English because it isn't used, or is a bad phrase construction?
It is bad English, it doesn't make sense. There is a big difference between

I am already old enough to be reporting to you and
I am too old to be reporting to you

And your sentence does not make clear which of the two you mean. In my context, the meaning has to be I'm already too old or I'm already old enough not to....
Reply With Quote
  #13  
Old February 09, 2010, 04:01 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Perikles: "Ya" is the magic word that makes "demasiado" or "suficientemente" unnecessary, I think.

The sentence is actually saying "ya no tengo que rendirte cuentas (porque tengo 30 años/porque soy suficientemente viejo)".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #14  
Old February 09, 2010, 04:45 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
It is bad English, it doesn't make sense. There is a big difference between

I am already old enough to be reporting to you and
I am too old to be reporting to you

And your sentence does not make clear which of the two you mean. In my context, the meaning has to be I'm already too old or I'm already old enough not to....
Like Angelica pointed, isn't it "already" means in this case "enough" or "sufficiently??
Reply With Quote
  #15  
Old February 10, 2010, 03:06 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Like Angelica pointed, isn't it "already" means in this case "enough" or "sufficiently??
Yes, thanks everyone, the sense is perfectly clear. The ya makes a demasiado unnecessary, but you still have to rearrange it and insert a negative to make grammatical sense in English. If the demasiado were in there, you could translate literally in English.
Reply With Quote
  #16  
Old February 10, 2010, 08:54 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
So, "I already am a grown up, mother!", would not be ok?

Don't even think of bringing up the "I already am" issue!
Reply With Quote
  #17  
Old February 10, 2010, 09:53 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
So, "I already am a grown up, mother!", would not be ok?
That is OK on its own, but the second half then makes no sense, and would have to be re-written:

I am already a grown-up, mother, so I don't have to....
Reply With Quote
  #18  
Old February 10, 2010, 11:47 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Perikles: "Ya" is the magic word that makes "demasiado" or "suficientemente" unnecessary, I think.
¿Te suena raro "Estoy viejo para rendirte cuentas"? Me parecía que "ya" sirve para énfasis y no es necesario.
Reply With Quote
  #19  
Old February 10, 2010, 11:59 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@pjt: No, no me suena raro en absoluto (aunque el "ya" me resulta lo más natural en ese tipo de enunciado --no innecesario), pero traté de responder la pregunta de Perikles con respecto a la falta de un "demasiado" que falta en la frase "ya estoy viejo para rendirte cuentas".

Mi elección personal para una frase sin "ya", tratándose de un hijo de 30 años, sería "estoy suficientemente viejo para rendirte cuentas".
Si la frase dijera "estoy demasiado viejo para rendirte cuentas", me sonaría a que el hijo es o se siente mucho mayor (de unos 50 años).
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #20  
Old February 10, 2010, 12:04 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
That is OK on its own, but the second half then makes no sense, and would have to be re-written:

I am already a grown-up, mother, so I don't have to....
That's a given. It depends on context, situation etc.

Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Opposite of demasiado? laepelba Vocabulary 14 April 22, 2009 02:08 PM


All times are GMT -6. The time now is 10:02 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X