Ask a Question(Create a thread) |
|
Le/loIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Le/lo
Hi there, it´s me again.
Eso me convertiría en una mentirosa en lugar de en una viuda confiada que cayó dormida en el cálido abrazo de un hombre que prometió prepararle el desayuno. That would make me a liar instead of a trusting widow who fell asleep in the warm embrace of a man who promised to make breakfast. To my question, why is it "prepararle" and not "preparar"? Thank you in advance. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
The indirect object pronoun is referring to the widow.
The translation is '... who promised to make her breakfast.' |
#3
|
||||
|
||||
That's right,
The "le" = "a ella" or "para ella" "preparar [a ella] el desayuno" "preparar el desayuno para ella"
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#4
|
||||
|
||||
Awesome, thank you guys.
|
#5
|
|||
|
|||
You no doubt received the right answer and I may have no business extending this but I have a follow-up question
The sentence with the implied pronoun in red: That would make me a liar instead of a trusting widow who fell asleep in the warm embrace of a man who promised to make me breakfast. (it is the widow speaking) the Spanish pronoun 'le' would mean (in this context) 'her', the sentence would not be That would make me a liar instead of a trusting widow who fell asleep in the warm embrace of a man who promised to make her breakfast. So why is 'le' used instead of 'me' in "preparar"? Is it because 'me' makes it reflexive and the widow isn't making her own breakfast? ** beginning Spanish student; corrections welcomed ** Last edited by Thomson; January 30, 2013 at 08:51 AM. |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
I strongly prefer the version with "her" over the version with "me" because it refers directly to the pronoun "who" of "a trusting widow who". The relative pronoun "who" assumes the number (and possibly gender) of its reference; however, "who" normally forces third-person agreement with anything that refers to it. How can I say this? I go to the store every day. I am a person who ( You go to the store every day. You are a person who ( You are people who (go/ The same type of phenomenon happens in the Spanish. |
#7
|
|||
|
|||
Quote:
|
Link to this thread | |
|
|