Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Rush

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old October 11, 2013, 01:40 AM
jellybabe jellybabe is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2013
Posts: 304
jellybabe is on a distinguished road
Rush

¿Cómo se dice?


"it's just that today is a good day for them to come round (friends) because the kids don't have school tomorrow (so if they go to bed a bit later then normal it doesn't matter)

"Es que hoy es un buen dia para ellos venir porque los niños tienen cole mañana. (Así que si se acuestan mas tarde que normal, no importa)

"It's alright for some" (meaning if someone dosen't have to work and they get a day off to relax and do whatever they like)
"Esta bien para ti" ¿Pero hay una frase coloquical se usa aqui?

"My husband is going to get the kids so that I don't have to rush"
"Mi marido va a recoger a los niños para que no tenga que darme prisa/ no tenga que precipitarme"

Gracias
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old October 27, 2013, 12:09 PM
Julvenzor's Avatar
Julvenzor Julvenzor is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2013
Location: Sevilla, España.
Posts: 716
Native Language: Español
Julvenzor is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by jellybabe View Post
¿Cómo se dice?


"it's just that today is a good day for them to come round (friends) because the kids don't have school tomorrow (so if they go to bed a bit later than normal it doesn't matter)

"Es sólo que hoy es un buen día para que (ellos) vengan porque los niños no tienen cole mañana. (Así, si se acuestan más tarde de lo normal, no importa)

"It's alright for some" (meaning if someone dosen't have to work and they get a day off to relax and do whatever they like)
"Está bien para algunos" ¿Pero hay una/alguna frase coloquical se use aquí? No sé, tendría que conocer mejor el contexto.

"My husband is going to get the kids so that I don't have to rush"
"Mi marido va a recoger a los niños (para que/de modo que) no tenga que darme prisa/no tenga que precipitarme".

Gracias

Saludos.
Reply With Quote
Reply

Bookmark this thread at:

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 05:07 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.

X