Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > El vocabulario
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


"F**k You," Cee Lo Green (NSFW English audio and text & Spanish text)

 

Pregunta sobre la definición o traducción de palabras en inglés o español.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo November 02, 2010, 02:10 AM
droe82 droe82 no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Minneapolis, Minnesota
Mensajes: 23
Primera Lengua: English. I actually speak it pretty good.
droe82 is on a distinguished road
"F**k You," Cee Lo Green (NSFW English audio and text & Spanish text)

There's a song that was #1 on the pop charts in the U.S. for a while called "**** You," which is actually a lot less aggressive than one might think just reading its title. Incidentally, its radio edit is called "Forget You," but that's neither here nor there.

I stumbled across a(n official?) Spanish translation of the song just now. A user, Leolibrementefly, commented:
and actually im spanish and the translation is quite shitty!!!
but well
the fuk you is right
I'm very comfortable with both standard and colloquial English, so I can tell where the song seems to divert from the standard for all those reasons songs do—rhythm, rhyme, naturalness of dialect, whatever. I wonder what any native speaker of Spanish thinks about the translation. Is it "quite shitty" in fact or could it be a little off for the same reasons? If the text is translated for any particular dialect, I'm guessing it's for U.S. Spanish-speakers if that makes any difference.

One thing that seemed strange to me in my still-nascent understanding of Spanish is that "If I was richer, I'd still be with her" is translated "Si yo fuera rico, estarias conmigo." (emphasis added) It's my understanding that forms of "ser" be used to describe properties that can't be changed. For example, Darth Vader says "Yo soy tu padre!" and not "Yo estoy tu padre!" because, once he became Luke Skywalker's biological father, it's a logical impossibility that he could ever stop being his father. Financial richness is, one would hope, especially if one be not rich, something one could change. According to my sources, I would've expected "estuviera" or "estuviese." Of course, in standard English, "If I was richer" probably should've been "If I'd been richer" or "If I were richer," depending on what the singer himself meant, but very few verbs in English have subjunctive forms, so, colloquially, even the subjunctive forms of verbs which have them are used very seldom if ever. (My saying "if one be not rich" as I wrote in this very post would probably raise quite a few eyebrows in normal conversation; I'd likely be accused of trying to talk like a 17th-century Caribbean pirate.)

Anyway, where was I? Oh, right. So is that... like... shitty? I mean, "estuviera" is a five-syllable word; could be kind of hard to fit in the rhythm scheme.

Also, in the same phrase, it's "Si yo fuera..." where it was my understanding that the pronoun "yo" would've been dropped, Spanish being a pro-drop language. Can anyone elaborate on this? Is it totally optional to drop pronouns? Does dropping or not dropping a pronoun typically communicate or imply anything?
__________________
No me corrijan. Me entristece y me arremeter contra alguien.

(Es broma. ¿Sí? ¿Sí? Sí. Soy muy gracioso. )
Responder Con Cita
  #2  
Antiguo November 02, 2010, 05:52 AM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,819
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Cita:
Escrito originalmente por droe82 Ver Mensaje
There's a song that was #1 on the pop charts in the U.S. for a while called "**** You," which is actually a lot less aggressive than one might think just reading its title. Incidentally, its radio edit is called "Forget You," but that's neither here nor there.

I stumbled across a(n official?) Spanish translation of the song just now. A user, Leolibrementefly, commented:
and actually im spanish and the translation is quite shitty!!!
but well
the fuk you is right
I'm very comfortable with both standard and colloquial English, so I can tell where the song seems to divert from the standard for all those reasons songs do—rhythm, rhyme, naturalness of dialect, whatever. I wonder what any native speaker of Spanish thinks about the translation. Is it "quite shitty" in fact or could it be a little off for the same reasons? If the text is translated for any particular dialect, I'm guessing it's for U.S. Spanish-speakers if that makes any difference.

One thing that seemed strange to me in my still-nascent understanding of Spanish is that "If I was richer, I'd still be with her" is translated "Si yo fuera rico, estarias conmigo." (emphasis added) It's my understanding that forms of "ser" be used to describe properties that can't be changed. For example, Darth Vader says "Yo soy tu padre!" and not "Yo estoy tu padre!" because, once he became Luke Skywalker's biological father, it's a logical impossibility that he could ever stop being his father. Financial richness is, one would hope, especially if one be not rich, something one could change. According to my sources, I would've expected "estuviera" or "estuviese." Of course, in standard English, "If I was richer" probably should've been "If I'd been richer" or "If I were richer," depending on what the singer himself meant, but very few verbs in English have subjunctive forms, so, colloquially, even the subjunctive forms of verbs which have them are used very seldom if ever. (My saying "if one be not rich" as I wrote in this very post would probably raise quite a few eyebrows in normal conversation; I'd likely be accused of trying to talk like a 17th-century Caribbean pirate.)

Anyway, where was I? Oh, right. So is that... like... shitty? I mean, "estuviera" is a five-syllable word; could be kind of hard to fit in the rhythm scheme.

Also, in the same phrase, it's "Si yo fuera..." where it was my understanding that the pronoun "yo" would've been dropped, Spanish being a pro-drop language. Can anyone elaborate on this? Is it totally optional to drop pronouns? Does dropping or not dropping a pronoun typically communicate or imply anything?
The translation is really good. Spanish is much more serious about the use of the subjunctive than English is although I would clearly choose "if I were rich" over "if I was rich" which sounds awfully unschooled to me.

Certainly you can say si fuera rico instead of si you fuera rico but for the sake of clarity, rather than the sake of context, the tranlater make the safer decision. In Spanish, the rule is in a compound sentence, the conditional alway goes along with the past subunctive. That rule is fairly unswaying.

Estoy rico means I've got some money in my pocket. Maybe
I just got paid or maybe I just hit for $1000 dollars in the lottery. Soy
rico means I am wealthy. That's the distinction.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo November 02, 2010, 03:24 PM
Avatar de sosia
sosia sosia no está en línea
Ankh-Morpork's citizen
 
Fecha de Ingreso: Jun 2006
Ubicación: a 55 cm del monitor
Mensajes: 2,984
Primera Lengua: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
completely agree with poli.
there's also the famous song "if I were a rich man" ("Fiddler on the roof" broadway musical) translated in spanish as "si yo fuera rico". In the song the dropping of the "yo" it's not so easy due to movie-translation (number of syllabes speaked by the actor). perhaps this time it's the same.

here the usage of "ser" instead of "estar" it's also ok. when you are wishing, you wish for a not-temporary state, so you wish "si (yo) fuera rico". Powerty and power are always "ser", because usually last some time.
-ser rico
-ser pobre
-ser poderoso
-ser miserable
for "estoy rico" or "estoy pobre", poli has given a good example.
"estoy pobre" it's what teenagers says their daddies asking for allowance/payment.
saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett

Última edición por sosia fecha: November 02, 2010 a las 03:28 PM
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
I need help translating a text from english to spanish :) serendipity Práctica y Tareas 9 March 20, 2009 02:18 AM
Profile "Welcome text" [new] Tomisimo Sugerencias y Comentarios 39 May 13, 2008 05:27 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 06:26 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X