Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework


Letter to Spanish colleague

 

Practice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old January 11, 2012, 08:18 PM
GuapaErika's Avatar
GuapaErika GuapaErika is offline
Opal
 
Join Date: Dec 2011
Location: USA
Posts: 28
Native Language: English
GuapaErika is on a distinguished road
Question Letter to Spanish colleague

Tengo que tomar un examen de español de ser maestra bastante pronto. ¿Alguien me puede ayudar con el parte escrito? Lo he incluido un ejemplo de mi respuesta a una pregunta de práctica. Mil gracias.

Sample Question: Imagine that you are a Spanish teacher at a secondary school. A teacher from a Spanish-speaking country will be spending the year at your school as part of an exchange program for teachers. Write in Spanish a brief guide for the visiting teacher in which you describe local shopping resources (e.g., supermarkets, gift stores, school stores):

Querido profesor,
Me pone feliz que usted va a pasar el año con nosotros en Minnesota. Es un estado muy bonito y hay muchas cosas para hacer. Creo que sería muy útil si escribo una guía de compras para usted.
En nuestra ciudad no hay muchas tiendas, pero hay un supermercado pequeño y dos estaciones de gasolina en que puede buscar las cositas necesarias para la vida diaria, como refrescos y meriendas. También hay un café pequeño donde sirve chocolate caliente buenísimo.
No tenemos mucha transportación pública, así la mayoría de la gente tiene que conducir a las otras ciudades para ir de compras. En la ciudad grande más cercana, se puede encontrar más supermercados y un centro comercial bastante grande. Hay tiendas de ropa, cafés, zapaterías, y muchas otras tiendas. Es un lugar perfecto para pasar un rato con amigos. En la parte vieja de la ciudad hay tiendas de antiguas, joyerías, y pastelerías. Esto es el lugar para buscar recuerdos y regalos, si tiene ganas de comprarlos.
Si usted quiere más información en algunas tiendas, puede buscarlos en la página web de la ciudad o puede preguntarme.
¡Hasta pronto, saludos!
-Srta. W


Sometimes I fight with myself about whether I need to use “se” but I don’t know why – for example – should I say “se puede encontrar un centro comercial” because I’m saying “a mall can be found there” instead of “puede encontrar un centro comercial = you can find a mall there” Would one be more proper than the other? ¿?¿?

Any corrections, suggestions, additions...??
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old January 11, 2012, 09:26 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by GuapaErika View Post
Tengo que tomar un examen de español de ser maestra bastante pronto. ¿Alguien me puede ayudar con el parte escrito? Lo he incluido un ejemplo de mi respuesta a una pregunta de práctica. Mil gracias.

Sample Question: Imagine that you are a Spanish teacher at a secondary school. A teacher from a Spanish-speaking country will be spending the year at your school as part of an exchange program for teachers. Write in Spanish a brief guide for the visiting teacher in which you describe local shopping resources (e.g., supermarkets, gift stores, school stores):

Querido profesor,
Me pone feliz que usted va a pasar el año con nosotros en Minnesota. Es un estado muy bonito y hay muchas cosas para hacer. Creo que sería muy útil si escribo una guía de compras para usted.
En nuestra ciudad no hay muchas tiendas, pero hay un supermercado pequeño y dos estaciones de gasolina en que puede buscar las cositas necesarias para la vida diaria, como refrescos y meriendas. También hay un café pequeño donde sirve chocolate caliente buenísimo.
No tenemos mucha transportación pública, así la mayoría de la gente tiene que conducir a las otras ciudades para ir de compras. En la ciudad grande más cercana, se puede encontrar más supermercados y un centro comercial bastante grande. Hay tiendas de ropa, cafés, zapaterías, y muchas otras tiendas. Es un lugar perfecto para pasar un rato con amigos. En la parte vieja de la ciudad hay tiendas de antiguas, joyerías, y pastelerías. Esto es el lugar para buscar recuerdos y regalos, si tiene ganas de comprarlos.
Si usted quiere más información en algunas tiendas, puede buscarlos en la página web de la ciudad o puede preguntarme.
¡Hasta pronto, saludos!
-Srta. W


Sometimes I fight with myself about whether I need to use “se” but I don’t know why – for example – should I say “se puede encontrar un centro comercial” because I’m saying “a mall can be found there” instead of “puede encontrar un centro comercial = you can find a mall there” Would one be more proper than the other? ¿?¿?

Any corrections, suggestions, additions...??
Puede usar cualquiera de las dos.

Otra persona la ayudará con el resto.

Reply With Quote
  #3  
Old January 11, 2012, 09:46 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 10,682
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by GuapaErika View Post
Tengo que tomar un examen de español para ser maestra bastante pronto. ¿Alguién me puede ayudar con la parte escrita? (Le) he incluido un ejemplo de mi respuesta a una pregunta de práctica. Mil gracias.

...
Querido profesor,
Me pone feliz que usted va (wrong mood) a pasar el año con nosotros en Minnesota. Es un estado muy bonito y hay muchas cosas para hacer. Creo que sería muy útil si (wrong word) (missing something here) escribo (wrong mood) una guía de compras para usted.
En nuestra ciudad no hay muchas tiendas, pero hay un supermercado pequeño y dos estaciones de gasolina (* see note below) en que puede buscar las cositas necesarias para la vida diaria, como refrescos y meriendas. También hay un café pequeño donde sirve(conjugate for plural, or use a 'se' construct) chocolate caliente buenísimo.
No tenemos mucha transportación pública, así (missing something here) la mayoría de la gente tiene que conducir a (las) otras ciudades para ir de compras. En la ciudad grande más cercana, se puede encontrar más supermercados y un centro comercial bastante grande. Hay tiendas de ropa, cafés, zapaterías, y muchas otras tiendas. Es un lugar perfecto para pasar un rato con amigos. En la parte vieja de la ciudad hay tiendas de antiguas, joyerías, y pastelerías. Esto es el lugar para buscar recuerdos y regalos, si tiene ganas de comprarlos.
Si usted quiere más información en algunas (wrong words) tiendas, puede buscarlos en la página web de la ciudad o puede preguntarme.
¡Hasta pronto! ¡Saludos!
-Srta. W

... Would one be more proper than the other? (Your quandary is between using direct language and generic address. Since you directly addressed your visitor everywhere else, I see no need to break the trend for one sentence.)
Above I've marked and given some hints where changes are needed. There are other places I would alter, but attribute those changes to a more flowing narrative.

* 'estaciones de gasolina' is a valid term, but it isn't as common as:
gasolineras
estaciones de servicio
bombas de gasolina
Reply With Quote
  #4  
Old January 12, 2012, 11:17 AM
Don José Don José is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2011
Location: España
Posts: 454
Native Language: Español
Don José is on a distinguished road
If it helps, we don't use "bombas de gasolina" here. I would think they are petrol bombs. "Gasolinera" is the most frequent word. "Estación de servicio" is more formal.

Quote:
en que puede buscar las cositas necesarias para la vida diaria
Yo usaría "encontrar" en vez de "buscar". Lo importante es que se pueda encontrar lo que se busca.

Personalmente, "cositas" me parece demasiado coloquial en una carta a alguien a quien no se conoce. Pero puede que en otros países de habla hispana resulte apropiado, no sé.
__________________
Corrections always very welcome
Reply With Quote
  #5  
Old January 12, 2012, 11:34 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,387
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Don José View Post
Personalmente, "cositas" me parece demasiado coloquial en una carta a alguien a quien no se conoce.
De acuerdo. "Cosas" es más que suficiente.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #6  
Old January 12, 2012, 12:20 PM
GuapaErika's Avatar
GuapaErika GuapaErika is offline
Opal
 
Join Date: Dec 2011
Location: USA
Posts: 28
Native Language: English
GuapaErika is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
Above I've marked and given some hints where changes are needed. There are other places I would alter, but attribute those changes to a more flowing narrative.

* 'estaciones de gasolina' is a valid term, but it isn't as common as:
gasolineras
estaciones de servicio
bombas de gasolina

¡Gracias, Rusty! Voy a hacer los cambios más tarde para que alguien puede revisarlos de nuevo, si es posible.

En el futuro, voy a usar 'gasolinera.'
Reply With Quote
  #7  
Old January 12, 2012, 12:49 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 10,682
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by GuapaErika View Post
¡Gracias, Rusty! ¡No hay de qué!

Voy a hacer los cambios más tarde para que alguien pueda revisarlos de nuevo, si es posible.
The phrase 'para que' always takes the subjunctive in the clause it introduces.
Reply With Quote
  #8  
Old January 12, 2012, 01:08 PM
GuapaErika's Avatar
GuapaErika GuapaErika is offline
Opal
 
Join Date: Dec 2011
Location: USA
Posts: 28
Native Language: English
GuapaErika is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Don José View Post
If it helps, we don't use "bombas de gasolina" here. I would think they are petrol bombs. "Gasolinera" is the most frequent word. "Estación de servicio" is more formal.

Yo usaría "encontrar" en vez de "buscar". Lo importante es que se pueda encontrar lo que se busca.

Personalmente, "cositas" me parece demasiado coloquial en una carta a alguien a quien no se conoce. Pero puede que en otros países de habla hispana resulte apropiado, no sé.
¿Así crees que debo usar "estación de servicio" en una carta semi-formal? Y tiene sentido usar "encontrar."

Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
De acuerdo. "Cosas" es más que suficiente.
Usé "cositas" para mostrar que son cosas pequeñas (cosas básicos) de la vida.. pero en realidad, no necesito el diminutivo. Gracias.

Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
The phrase 'para que' always takes the subjunctive in the clause it introduces.
¡Claro! ¿Por qué no lo usé la primera vez? Necesito el subjuntivo porque es posible que nadie va a revisarlo. Tal vez ustedes van a decir que necesito más ayuda que pueden darme..

Last edited by Rusty; January 12, 2012 at 01:13 PM. Reason: merged back-to-back posts
Reply With Quote
  #9  
Old January 12, 2012, 01:13 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 10,682
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by GuapaErika View Post
¿Así que crees que debo usar "estación de servicio" en una carta semi-formal?
Here's the answer to one of the "(missing something here)" hints I gave above.
http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=12204

Last edited by Rusty; January 12, 2012 at 01:19 PM.
Reply With Quote
  #10  
Old January 12, 2012, 02:13 PM
GuapaErika's Avatar
GuapaErika GuapaErika is offline
Opal
 
Join Date: Dec 2011
Location: USA
Posts: 28
Native Language: English
GuapaErika is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
Here's the answer to one of the "(missing something here)" hints I gave above.
http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=12204
!!!!! I won't make that mistake again!! I guess I always think of "así que" as "so that.." as in "Como mis vegetales así que soy fuerte." I need to quick thinking so literally from English->Spanish.
Reply With Quote
Reply

Bookmark this thread at:

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Letter to a Spanish friend Newbie Practice & Homework 2 January 09, 2012 02:22 AM
Third letter Jessica General Chat 1574 May 16, 2010 08:14 PM
Last letter Jessica General Chat 359 May 16, 2010 07:57 PM
Fictional Letter DeterminadoAprender Practice & Homework 16 February 22, 2009 05:44 PM
Songs Letter CrOtALiTo General Chat 12 July 09, 2008 10:14 AM


All times are GMT -6. The time now is 10:31 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.

X