#1  
Old May 18, 2008, 03:35 AM
DailyWord DailyWord is offline
Daily Word Posting Robot
 
Join Date: Apr 2008
Location: Cyberspace
Posts: 578
DailyWord is on a distinguished road
Palo

This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for May 18, 2008

palo -masculine noun (el), stick, pole, club, staff. Look up palo in the dictionary

En una historia de piratas, no puede faltar el pirata de la pata de palo.
You can't have a pirate story without at least one pirate with a pegleg.
__________________
Subscribe to the Daily Spanish Word here.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old May 18, 2008, 05:38 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Algunos usos figurados de palo en España:
  • ¿45 euros? ¡Vaya palo!
  • Fue un palo enorme. Iban a casarse y se quedó sin novia.
  • No oigo más que críticas. No hago más que recibir palos de un lado y otro.
  • Me cayeron palos de todas partes. Tengo la espalda señalada.
  • No quiero ir a esa fiesta. No conozco a nadie. Me da palo.
  • La baraja española tiene cuatro palos: oros, copas, espadas y bastos.
  • Las bulerías es el palo del flamenco que más me gusta.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #3  
Old May 18, 2008, 06:11 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
¡Gracias Alfonso! Those are great examples; some of those uses I had never heard before.

Another important use of palo in the Americas is as a synonym of tree.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #4  
Old May 18, 2008, 06:16 AM
Iris's Avatar
Iris Iris is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2008
Location: Where the stork dropped me years ago, wish it had done it further north
Posts: 687
Native Language: nominally:Spanish, emotionally:Engl
Iris is on a distinguished road
¿Qué es un palo de flamenco?
__________________
Take care,
María José
Reply With Quote
  #5  
Old May 18, 2008, 06:33 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Let me try translating these sentences to see if I fully understand their meaning. These by no means are perfect or even correct translations. Help me out guys

¿45 euros? ¡Vaya palo!
45 Euros? What a ripoff/That's too expensive!

Fue un palo enorme. Iban a casarse y se quedó sin novia.
What a failure! They were going to get married, and she left him.

No oigo más que críticas. No hago más que recibir palos de un lado y otro.
I hear nothing but criticism, everyone's constantly coming at me from all sides.

Me cayeron palos de todas partes. Tengo la espalda señalada.
People are coming at me from all sides. I'm a marked man.

No quiero ir a esa fiesta. No conozco a nadie. Me da palo.
I don't want to go to the party. I don't know anyone there. I couldn't care less.

La baraja española tiene cuatro palos: oros, copas, espadas y bastos.
Spanish cards have four suits: oros, copas, espadas y bastos.

Las bulerías es el palo del flamenco que más me gusta.
The bulerías is the branch/style of flamenco I like the most.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #6  
Old May 18, 2008, 07:38 AM
Iris's Avatar
Iris Iris is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2008
Location: Where the stork dropped me years ago, wish it had done it further north
Posts: 687
Native Language: nominally:Spanish, emotionally:Engl
Iris is on a distinguished road
David,
Me da palo means you don't dare to, you are not brave enough to go on your own.
Fue un palo enorme means he was greatly disappointed.
Thanks for explaining palo de flamenco.
__________________
Take care,
María José
Reply With Quote
  #7  
Old May 18, 2008, 07:43 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Tomisimo View Post
Let me try translating these sentences to see if I fully understand their meaning. These by no means are perfect or even correct translations. Help me out guys

¿45 euros? ¡Vaya palo!
45 Euros? What a ripoff/That's too expensive!

Fue un palo enorme. Iban a casarse y se quedó sin novia.
What a failure! They were going to get married, and she left him. (un palo significa aquí un golpe moral, una decepción, un suceso desagradable. I'm not sure if a failure would be a good translation for this nuance).


No oigo más que críticas. No hago más que recibir palos de un lado y otro.
I hear nothing but criticism, everyone's constantly coming at me from all sides.

Me cayeron palos de todas partes. Tengo la espalda señalada.
People are coming at me from all sides. I'm a marked man. (recibir palos en sentido físico, ser apaleado, golpeado, por eso tengo la espalda marcada).

No quiero ir a esa fiesta. No conozco a nadie. Me da palo.
I don't want to go to the party. I don't know anyone there. I couldn't care less. (me da palo significa que me da pereza, vergüenza o una mezcla de ambas. Es una expresión muy coloquial y juvenil. I think to translate this you need a slang expression).

La baraja española tiene cuatro palos: oros, copas, espadas y bastos.
Spanish cards have four suits: oros, copas, espadas y bastos.

Las bulerías es el palo del flamenco que más me gusta.
The bulerías is the branch/style of flamenco I like the most.
Iris, un palo del flamenco es lo que David dice, uno de sus estilos.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #8  
Old May 19, 2008, 08:19 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Thanks for the explanations Alfonso! And thanks to you Iris too! Let me try my translations again.


Fue un palo enorme. Iban a casarse y se quedó sin novia.
What a failure! They were going to get married, and she left him. (un palo significa aquí un golpe moral, una decepción, un suceso desagradable. I'm not sure if a failure would be a good translation for this nuance).
It was a huge disappointment/It was a big letdown. They were going to get married and she left him.

Me cayeron palos de todas partes. Tengo la espalda señalada.
People are coming at me from all sides. I'm a marked man. (recibir palos en sentido físico, ser apaleado, golpeado, por eso tengo la espalda marcada).
I can't really think of a good translation for this. Maybe:
People started hitting me from all sides. I'm a marked man.

No quiero ir a esa fiesta. No conozco a nadie. Me da palo.
I don't want to go to the party. I don't know anyone there. I couldn't care less. (me da palo significa que me da pereza, vergüenza o una mezcla de ambas. Es una expresión muy coloquial y juvenil. I think to translate this you need a slang expression).
Hmmm... I can't think of a good translation for this either.
I don't want to go to the party. I won't know anyone there and I'll feel totally out of place.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #9  
Old May 19, 2008, 08:35 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,813
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Me da palo seems similar to the way I have heard Latin Americans say
me da pena. I have also heard que pena instead of que lástima.

Quisiera saber si cuando se usa pena así se entiende.

Last edited by poli; May 19, 2008 at 09:08 AM.
Reply With Quote
  #10  
Old May 19, 2008, 11:45 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Me da palo seems similar to the way I have heard Latin Americans say me da pena. I have also heard que pena instead of que lástima.
Quisiera saber si cuando se usa pena así se entiende.
Which usage do you mean for qué pena, Poli?
  • In Colombia, qué pena means: what a shyness or, even, what a shame.
  • In Spain, qué pena means: what a pity.
Me da palo / qué palo me da es que no quieres hacer algo por vergüenza, pereza o por escrúpulos:
  • No le conozco de nada, ma da palo besarle, es normal, ¿no?
  • Ufff, me toca hacer la cena, qué palo me da, con lo cansado que estoy.
  • Me da palo ir a una fiesta organizada por esa gentuza.
I think the one proposed by David would be a good translation for me da palo: I will feel totally out of place. Can you think of a slang for this?
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
Reply

Tags
palo

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 01:52 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X