Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Extrañar...Echar de menos...Faltar?

 

Ask about definitions or translations for Spanish or English words.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #11  
Old March 17, 2010, 02:39 PM
NiCACHiCA's Avatar
NiCACHiCA NiCACHiCA is offline
Ruby
 
Join Date: May 2009
Location: USA
Posts: 63
Native Language: English
NiCACHiCA is on a distinguished road
@AngelicaDeAlquezar: arrogant, yes! haha ...although, could you say the exact same sentence as a question, asking "do you miss me?"?


@chileno: is "me haces falta" and "Me faltas" interchangeable for "I miss you"? Thank you so much for the "translations". I really do try my hardest to not translate as I'm reading an article or something of that nature. I don't know if I can truly explain it (how my brain seems to work), but when I'm trying to learn a part of the language, it seems to help me to understand and grasp the concept if I can see how something translates literally from Spanish to English, at least until I can understand and start using it on my own.

If I wanted to tell someone they were missing someone from their group, would I say: "Te falta alguien"
...or (for humor sake) say your spouse forgot to put on their pants and you wanted to ask if they were forgetting something, could you say "¿Te falta algo?"


And here is my attempt at a few examples of my own to see if I understand...

Le faltas. (He/She misses you.)
Le falta su novia. (He misses his girlfriend.)
Me falta mi carro. (I miss my car.) (It's in the shop.)
Nos falta la playa. (We miss the beach.)
Te faltamos. (You miss us.)
¿Te falto? (Do you miss me?)



---How would you say (if you left for a few moments and came back in the room) "Did you miss me?"

Last edited by NiCACHiCA; March 17, 2010 at 02:43 PM.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #12  
Old March 17, 2010, 03:47 PM
hermit hermit is offline
Emerald
 
Join Date: Jun 2009
Location: scotsburn, nova scotia
Posts: 617
Native Language: english
hermit is on a distinguished road
claro,chileno

(Aparte) - Uno de mis amigos bilinguales que me enseñaron más que
puedo comunicar (por falta de práctica) era Chileno (Lima).

La manera de hablar, y el acento, y la pronunciación más refrescante
en aquel entonces al empezar mis estudios hispánicos (pasando por
estudios de una cantidad de dialectos/acentos) era del castellano Chileno.
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long."
miguel de cervantes saavedra

Last edited by AngelicaDeAlquezar; March 17, 2010 at 04:40 PM. Reason: Merged back-to-back posts
Reply With Quote
  #13  
Old March 17, 2010, 05:22 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by NiCACHiCA View Post

@chileno: is "me haces falta" and "Me faltas" interchangeable for "I miss you"? Thank you so much for the "translations".
You're welcome.

Remember:

Me haces falta - I miss you
Me falta - Something/someone is missing or there is a lack of (not present)

And also me faltas = I need you.


Quote:
Originally Posted by NiCACHiCA View Post
I really do try my hardest to not translate as I'm reading an article or something of that nature. I don't know if I can truly explain it (how my brain seems to work), but when I'm trying to learn a part of the language, it seems to help me to understand and grasp the concept if I can see how something translates literally from Spanish to English, at least until I can understand and start using it on my own.
Please try to translate as you read, it will be slower (in the beginning) but you'll get it! (much faster than the rest)

Quote:
Originally Posted by NiCACHiCA View Post
If I wanted to tell someone they were missing someone from their group, would I say: "Te falta alguien"
Yes.


Quote:
Originally Posted by NiCACHiCA View Post
...or (for humor sake) say your spouse forgot to put on their pants and you wanted to ask if they were forgetting something, could you say "¿No Te falta algo?"
You would ask "aren't missing something?", wouldn't you?

Quote:
Originally Posted by NiCACHiCA View Post
And here is my attempt at a few examples of my own to see if I understand...

Le faltas. (He/She misses you.) rather, She needs you
Le falta su novia. (He misses his girlfriend.) He needs his girlfriend.
Me falta mi carro. (I miss my car.) (It's in the shop.) I need my car
Nos falta la playa. (We miss the beach.)
Te faltamos. (You miss us.)
¿Te falto? (Do you miss me?)


See? When you use the "hace falta" is when it means more extrañar...

Quote:
Originally Posted by NiCACHiCA View Post
---How would you say (if you left for a few moments and came back in the room) "Did you miss me?"
¿Me extrañaste?

Quote:
Originally Posted by hermit View Post
claro,chileno

(Aparte) - Uno de mis amigos bilinguales que me enseñaron más que
puedo comunicar (por falta de práctica) era Chileno (Lima).

La manera de hablar, y el acento, y la pronunciación más refrescante
en aquel entonces al empezar mis estudios hispánicos (pasando por
estudios de una cantidad de dialectos/acentos) era del castellano Chileno.
¿En Perú? ¿or you meant Santiago, in Chile?
Reply With Quote
  #14  
Old March 17, 2010, 05:30 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is online now
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by NiCACHiCA View Post
@AngelicaDeAlquezar: arrogant, yes! haha ...although, could you say the exact same sentence as a question, asking "do you miss me?"?
It could be, but as I told you, it's not the most common way to say it. (I only tried to explain the conjugation of "faltar", if used like that).
One would rather say:
- ¿Me extrañas?
- ¿Me echas de menos?
- ¿Me echas en falta?
- ¿Te hago falta?


Quote:
Originally Posted by NiCACHiCA View Post
If I wanted to tell someone they were missing someone from their group, would I say: "Te falta alguien" Right!
Quote:
Originally Posted by NiCACHiCA View Post
...or (for humor sake) say your spouse forgot to put on their pants and you wanted to ask if they were forgetting something, could you say "¿No te falta algo?" ("No" adds the emphasis on the sarcastic tone)
About your attempts, you have made the right expressions with "faltar", but we would rather choose any other alternative:

Le faltas. (He/She misses you.) -> But "Te extraña"/"Te echa de menos"/"Te echa en falta" would be better.
Le falta su novia. (He misses his girlfriend.) -> But "Extraña a su novia"/"Echa de menos a su novia"/ "Echa en falta a su novia" would sound better.
Me falta mi carro. (I miss my car.) (It's in the shop.) -> Here "faltar" is a good choice, in the sense of "necesito mi coche" (I need my car -- there are things I can't do because I don't have it), although one can also say "extraño mi coche". Here, one doesn't say "echar de menos" unless you've sold your car or it was lost in an accident or something that would mean you won't have that car back ever.

Nos falta la playa. (We miss the beach.) -> This would be said, for example, when you're in a place away from the beach, but the weather is specially hot, so you'd like to have your swimsuit on and the sea in front of you.
We would rather say "extrañamos la playa" "quisiéramos estar en la playa" (which would mean we'd like to be on the beach)


Te faltamos. (You miss us.) -> But "nos extrañas", "nos echas de menos", "nos echas en falta" would sound much better. Also "te hacemos falta" (but this could be interpreted as "we could do some service for you"... context would clarify.)


¿Te falto? (Do you miss me?) -> But alternatives have been explained above.


Quote:
Originally Posted by NiCACHiCA View Post
--How would you say (if you left for a few moments and came back in the room) "Did you miss me?"
Just like the ones above:

- ¿Me extrañaste? (first best)
- ¿Me echaste de menos? (second best)
- ¿Me echaste en falta?
- ¿Te hice falta?

__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #15  
Old March 17, 2010, 05:40 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by NiCACHiCA View Post
Up until now, I thought to talk about missing someone you would use "extrañar" or "echar de menos" (te extraño, te echo de menos). But I recently heard "faltar" used on my telenovela when someone was explaining she missed her sister who had just gotten married and was leaving her parent's house.

I understand "faltar" can be translated to "miss", but I wasn't sure if that was a common translation. I guess my question is can all three of these be used interchangeably? And my memory is probably bad, but I thought the girl said something along the lines of "le falta", but I thought it should be "le falto" for "I miss her/him". Is that right?

(My Spanish is used mainly for LA...so any knowledge of what is most common in LA would be great!)

Thanks in advance!!
When you try to demonstrate love or dolefulness for someone who doesn't be with you.

You can say.
Me haces falta.
I missing you.
I need you.
I don't want alone.
I don't want to be without you.


I don't know in those examples can demonstrate you that exist the dolefulness in a person loss.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #16  
Old March 17, 2010, 07:06 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@NiCACHiCA: "I'm lacking to you" would be a too literal translation, but I think it works. The idea is that everything in your environment is fine, but I'm not there to make it complete. (How arrogant! Right?)
But the usual sentence is "me faltas (tú)". Which is rather something nice to tell to a loved person.


@Bob: Sorry, but your "correct sentence" is actually incorrect:
Yo falto el tiempo
A mí me falta el tiempo. -> I don't have time - I lack time (?)

And "Yo te falto" actually means "You miss me", not "I miss you", which would rather be "Tú me faltas".
Bueno, estoy confundido . the so called "correct sentence" turned out to be an oxymoron
@Nica sorry to confuse you

Ya he dormido y me gustaría tratar de nuevo, como dijo nica , es lo mismo como gustar...
tengo razón allí?
 indirect object pronoun, person doing the missing  person or object being missed  traducción 
 nos  faltas  we miss you / you are lacking to us 
 nos  gustas  we like you 
 te  falto  you miss me 
 le  faltas a él  he misses you 
 ¿os  faltamos?  you miss us? 
 les  faltáis a ellas  they miss you all 
 Me  falta esa mujer  I miss that woman 

espero que tengan razón
muchas gracias

PD: Después de revisarlo unas pocas veces, he descubierto que "faltar" requiere los objetos indirectos , mientras el verbo extrañar puede ser acompañado por los objetos directos o indirectos, ¿verdadero?
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir

Last edited by bobjenkins; March 17, 2010 at 09:47 PM.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
A menos que -vs- al menos que Elaina Vocabulary 9 March 06, 2013 06:44 PM
Menos lobos caperucita ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 15 July 16, 2010 07:50 AM
Dar un paso de menos poli Idioms & Sayings 17 June 25, 2009 03:55 PM
Faltar y Necesitar tacuba Translations 29 June 07, 2009 11:59 PM


All times are GMT -6. The time now is 10:29 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X