Ask a Question(Create a thread) |
|
Extrañar...Echar de menos...Faltar?Ask about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#11
|
||||
|
||||
@AngelicaDeAlquezar: arrogant, yes! haha ...although, could you say the exact same sentence as a question, asking "do you miss me?"?
@chileno: is "me haces falta" and "Me faltas" interchangeable for "I miss you"? Thank you so much for the "translations". I really do try my hardest to not translate as I'm reading an article or something of that nature. I don't know if I can truly explain it (how my brain seems to work), but when I'm trying to learn a part of the language, it seems to help me to understand and grasp the concept if I can see how something translates literally from Spanish to English, at least until I can understand and start using it on my own. If I wanted to tell someone they were missing someone from their group, would I say: "Te falta alguien" ...or (for humor sake) say your spouse forgot to put on their pants and you wanted to ask if they were forgetting something, could you say "¿Te falta algo?" And here is my attempt at a few examples of my own to see if I understand... Le faltas. (He/She misses you.) Le falta su novia. (He misses his girlfriend.) Me falta mi carro. (I miss my car.) (It's in the shop.) Nos falta la playa. (We miss the beach.) Te faltamos. (You miss us.) ¿Te falto? (Do you miss me?) ---How would you say (if you left for a few moments and came back in the room) "Did you miss me?" Last edited by NiCACHiCA; March 17, 2010 at 02:43 PM. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#12
|
|||
|
|||
claro,chileno
(Aparte) - Uno de mis amigos bilinguales que me enseñaron más que puedo comunicar (por falta de práctica) era Chileno (Lima). La manera de hablar, y el acento, y la pronunciación más refrescante en aquel entonces al empezar mis estudios hispánicos (pasando por estudios de una cantidad de dialectos/acentos) era del castellano Chileno.
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long." miguel de cervantes saavedra Last edited by AngelicaDeAlquezar; March 17, 2010 at 04:40 PM. Reason: Merged back-to-back posts |
#13
|
|||||||
|
|||||||
Quote:
Remember: Me haces falta - I miss you Me falta - Something/someone is missing or there is a lack of (not present) And also me faltas = I need you. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
See? When you use the "hace falta" is when it means more extrañar... Quote:
Quote:
|
#14
|
||||
|
||||
Quote:
One would rather say: - ¿Me extrañas? - ¿Me echas de menos? - ¿Me echas en falta? - ¿Te hago falta? Quote:
Quote:
Le faltas. (He/She misses you.) -> But "Te extraña"/"Te echa de menos"/"Te echa en falta" would be better. Le falta su novia. (He misses his girlfriend.) -> But "Extraña a su novia"/"Echa de menos a su novia"/ "Echa en falta a su novia" would sound better. Me falta mi carro. (I miss my car.) (It's in the shop.) -> Here "faltar" is a good choice, in the sense of "necesito mi coche" (I need my car -- there are things I can't do because I don't have it), although one can also say "extraño mi coche". Here, one doesn't say "echar de menos" unless you've sold your car or it was lost in an accident or something that would mean you won't have that car back ever. Nos falta la playa. (We miss the beach.) -> This would be said, for example, when you're in a place away from the beach, but the weather is specially hot, so you'd like to have your swimsuit on and the sea in front of you. We would rather say "extrañamos la playa" "quisiéramos estar en la playa" (which would mean we'd like to be on the beach) Te faltamos. (You miss us.) -> But "nos extrañas", "nos echas de menos", "nos echas en falta" would sound much better. Also "te hacemos falta" (but this could be interpreted as "we could do some service for you"... context would clarify.) ¿Te falto? (Do you miss me?) -> But alternatives have been explained above. Quote:
- ¿Me extrañaste? (first best) - ¿Me echaste de menos? (second best) - ¿Me echaste en falta? - ¿Te hice falta?
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#15
|
||||
|
||||
Quote:
You can say. Me haces falta. I missing you. I need you. I don't want alone. I don't want to be without you. I don't know in those examples can demonstrate you that exist the dolefulness in a person loss.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#16
|
|||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||
Quote:
@Nica sorry to confuse you Ya he dormido y me gustaría tratar de nuevo, como dijo nica , es lo mismo como gustar... tengo razón allí?
espero que tengan razón muchas gracias PD: Después de revisarlo unas pocas veces, he descubierto que "faltar" requiere los objetos indirectos , mientras el verbo extrañar puede ser acompañado por los objetos directos o indirectos, ¿verdadero?
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir Last edited by bobjenkins; March 17, 2010 at 09:47 PM. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
A menos que -vs- al menos que | Elaina | Vocabulary | 9 | March 06, 2013 06:44 PM |
Menos lobos caperucita | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 15 | July 16, 2010 07:50 AM |
Dar un paso de menos | poli | Idioms & Sayings | 17 | June 25, 2009 03:55 PM |
Faltar y Necesitar | tacuba | Translations | 29 | June 07, 2009 11:59 PM |