Ask a Question(Create a thread) |
|
NarrationIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Narration
Hola estimados compañeros y amigos inestimables. Estaba hace un par de hora trabajando en mi novela cuando; de improviso, se me ocurrió una idea oportuna: abusar de vuestra sapiencia en beneficio propio...
Traduje al inglés dos párrafos de un capítulo seleccionado casi aleatoriamente para intentar así tantearme a mí mismo y a mi nivel redactor. ¡Cuánto desearía yo el poder narrar en dos idiomas! En consecuencia, quisiera que quien no le importe me corrigiese cuanto error hubiera en el texto: Quote:
Last edited by Julvenzor; July 28, 2014 at 11:27 AM. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Unfortunately the quote function is out of order, but here are my corrections.
"trying to sleep under the light shrunken under the translucence of his wings which also served him as a parapet protecting him from the drizzle..." "Neither pleasant nor disturbing dreams allayed the resentment he felt knowing that he would never see his father again if the journey wouldn't end as planned. "the toughest dragon of the few he had known, he would always vanquish evil, but for some strange reason, he felt some remorse for the fate of Dreilon. "This one enjoyed all the advantage of life at the palace, but, despite it all, he never established good rapport wit his peers. It was as if he feared being deceived or perhaps that they like him just because of his status. Now, unlike before he developed a strong desire for unconditional friendship. His imperious attitude was changing into a more open and cheerful one. Even so Dylan detected a certain insecurity in dealing with Dreilon. It was as if erring would break open the barrier he has forged and expose his shortcomings. Temo que no entiendo la ültima frase, y es posible que que no la traduje bien.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#3
|
||||
|
||||
¡Oh, Poli! Muchísimas gracias de veras. No sabe cuánto se lo agradezco. Traducir literatura no viene nada fácil, y menos cuando se peca de lenguaje rebuscado. He leído sus puntualizaciones varias veces y observo que le ha hecho justicia a mis textos. Además, las he guardado cómo no para repasarlas mañana más detenidamente.
Gracias otra vez por tomarse la dedicación. Un saludo cordial. |
#4
|
||||
|
||||
Es un placer. Me gusta practicar la traducción. Tengo una cuestión sobre el context.
No estoy seguro si Dreilon es un dragon o un principe. Al principio pensé que Dylan fuera matador de dragones (¿se puede decir matadragones? Lo pregunto porque en ingles existe la palabra dragonslayer), y Dreilon sería uno de sus conquistas. Por eso usé la palabra remorse (remordamiento) por lo que tuviera que hacer. Si Dreilon es humano usaría a certain sadness en lugar de remorse.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
¡Santo cielo! ¡Qué pedazo de guión tan fantástico me acaba de transferir! ¿Por qué no se me sabrá ocurrido antes? Ya tendré argumento para mi próxima novela. Probablemente, el único inconveniente reside en que se asemejaría a How to train your dragon. Le explico, Poli: Dreilon es un príncipe draconiano; vamos, que nació dragón y también como sucesor a la corona de un reino constituido por dragones, inteligentes todos ellos. Una civilización avanzada con una miscelánea entre medieval, moderna y unos toques de magia. Dylan (nombre inglés escogido aposta por razones explicadas al comienzo de la obra), es un humano que, de la noche a la mañana, llega casi por accidente a una tierra desconocida llamada Zarcadia. En su intento de regresar a la Tierra, su vida se entrecruza con la de Dreilon y Ráliner, un dragón militar (estamento de los guardianes) que interviene como maestro y escolta de su alteza (estamento de los gobernantes). Estos dos párrafos pertenecen a la mitad del libro y hablan sobre cómo, poco a poco, van haciéndose amigos. Este hecho los sorprende a ambos; pues ninguno hubiera imaginado congeniar tan bien con una criatura de otra especie a causa de una serie de desgracias acontecidas (vistas con anterioridad). En este mundo no hay humanos a excepción de él y su padre; existen unas especies humanoides cuya afinidad con los dragones varía entre alianza (zoliares), hostilidad (életros) y neutralidad (urdanes). En definitiva, en un clima de mucha cháchara (quizás me gusten demasiado las estructuras sociales, la filosofía y el derecho), traición y guerra, estos tres personajes están viviendo aventuras mientras huyen con un destino incierto. PD: Sí, puede decir (y escribir) "matadragones". Me parece la mejor traducción posible. En mi libro no he tenido que usarla aún. En cambio, sí me he visto obligado a buscarle equivalente a una enorme cantidad de términos propios de la fantasía Tolkienana y relacionados, como, por ejemplo, Anne McCaffrey y su vasta saga Dragonriders of Pern. Me he tomado bastantes (innumerables) licencias con el asunto; pues realmente no contamos en español con ningún autor de verdadera referencia en el género de la "Alta fantasía" (original - traducción): Dragonrider: Dragonero/jinete/montador/cabalgador Dragonboy: Dragonerizo/espolique/mozo de cuadras Dragonhold: Draconeriza/bruteriza Queda asimismo una larga lista de armas y aparejos "adaptados" para estos cuadrúpedos escamosos que guardo en varios documentos de Word. Un saludo sincero. Last edited by Julvenzor; July 28, 2014 at 06:54 PM. |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|