Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Narration

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old July 28, 2014, 11:24 AM
Julvenzor's Avatar
Julvenzor Julvenzor is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2013
Location: Sevilla, España.
Posts: 716
Native Language: Español
Julvenzor is on a distinguished road
Narration

Hola estimados compañeros y amigos inestimables. Estaba hace un par de hora trabajando en mi novela cuando; de improviso, se me ocurrió una idea oportuna: abusar de vuestra sapiencia en beneficio propio...

Traduje al inglés dos párrafos de un capítulo seleccionado casi aleatoriamente para intentar así tantearme a mí mismo y a mi nivel redactor. ¡Cuánto desearía yo el poder narrar en dos idiomas!

En consecuencia, quisiera que quien no le importe me corrigiese cuanto error hubiera en el texto:

Quote:
Mi intento:

Dylan had passed the night under the prince’s fibrous wings, trying to sleep shrunk down by the light of his membranes, which served him as a parapet in presence of drizzle that not to cleared up until well into the morning. Milk and placid dreams didn’t achieve to allay his resentment that, if the journey wouldn’t finish as it should, he maybe wouldn’t see his father again. Really, he wasn’t too worried for himself; since he was convinced that having Ráliner ahead, the toughest dragon among the few ones he had known, he always would accomplish to free oneself of all evil. Due to any weird reason, he only felt uneasy for the poor Dreilon.

This one enjoyed all of facilities and priorities of a life in the palace, despite of it, he never seemed to have initiated any kind of relation with his fellows, like if he was afraid that anyone would cheat him on or that they solely showed friendly for being who he was. Now, on the contrary to the beginning, he displayed himself very radiant and eager for counting with an unconditional friend. That weak-spirited attitude was switching into a more open and cheerful one. Even so, Dylan perceived a bit of insecurity while treating him, like if he still feared to make mistakes which could jettison that linkage forged around misfortunes.

Original:

Dylan había pasado la noche bajo las fibrosas alas del príncipe, intentando dormir encogido al trasluz de sus membranas, las cuales le servían de parapeto ante una llovizna que no escampó hasta bien entrada la mañana. Unos plácidos y apacibles sueños no lograron aliviarle el resquemor de que, si la aventura no salía como debiera, quizás no volvería a ver a su padre. Realmente, no se hallaba demasiado preocupado por sí mismo; pues él estaba convencido de que teniendo a Ráliner a la cabeza, el dragón más forzudo de entre cuantos conociera, siempre conseguiría librarse de todo mal. Debido a algún extraño motivo, sólo sentía desasosiego por el pobre Dreilon.


Éste disponía de todas las comodidades y prelaciones de una vida en palacio y, pese a ello, nunca parecía haber entablado ningún tipo de relación con sus semejantes, como si temiera que lo engañasen o que únicamente se le mostraran amigables por ser quien era. Ahora, justo al contrario del comienzo, se exhibía muy radiante y entusiasmado por contar con un amigo incondicional. Esa actitud apocada y reservada estaba cambiando hacia otra más abierta y alegre. Aun así, se lo notaba con inseguridad a la hora de tratarlo, como si todavía lo espantase consumar un yerro que pudiera tirar por la borda todo aquel vínculo forjado alrededor de las desgracias.

Last edited by Julvenzor; July 28, 2014 at 11:27 AM.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old July 28, 2014, 02:01 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Unfortunately the quote function is out of order, but here are my corrections.
"trying to sleep under the light shrunken under the translucence of his wings which also served him as a parapet protecting him from the drizzle..." "Neither pleasant nor disturbing dreams allayed the resentment he felt knowing that he would never see his father again if the journey wouldn't end as planned.

"the toughest dragon of the few he had known, he would always vanquish evil, but for some strange reason, he felt some remorse for the fate of Dreilon.

"This one enjoyed all the advantage of life at the palace, but, despite it all, he never established good rapport wit his peers. It was as if he feared being deceived or perhaps that they like him just because of his status. Now, unlike before he developed a strong desire for unconditional friendship. His imperious attitude was changing into a more open and cheerful one. Even so Dylan detected a certain insecurity in dealing with Dreilon. It was as if erring would break open the barrier he has forged and expose his shortcomings.

Temo que no entiendo la ültima frase, y es posible que que no la traduje bien.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3  
Old July 28, 2014, 02:57 PM
Julvenzor's Avatar
Julvenzor Julvenzor is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2013
Location: Sevilla, España.
Posts: 716
Native Language: Español
Julvenzor is on a distinguished road
¡Oh, Poli! Muchísimas gracias de veras. No sabe cuánto se lo agradezco. Traducir literatura no viene nada fácil, y menos cuando se peca de lenguaje rebuscado. He leído sus puntualizaciones varias veces y observo que le ha hecho justicia a mis textos. Además, las he guardado cómo no para repasarlas mañana más detenidamente.

Gracias otra vez por tomarse la dedicación.

Un saludo cordial.
Reply With Quote
  #4  
Old July 28, 2014, 06:02 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Es un placer. Me gusta practicar la traducción. Tengo una cuestión sobre el context.
No estoy seguro si Dreilon es un dragon o un principe. Al principio pensé que Dylan fuera matador de dragones (¿se puede decir matadragones? Lo pregunto porque en ingles existe la palabra dragonslayer), y Dreilon sería uno de sus conquistas. Por eso usé la palabra remorse (remordamiento) por lo que tuviera que hacer.

Si Dreilon es humano usaría a certain sadness en lugar de remorse.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #5  
Old July 28, 2014, 06:51 PM
Julvenzor's Avatar
Julvenzor Julvenzor is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2013
Location: Sevilla, España.
Posts: 716
Native Language: Español
Julvenzor is on a distinguished road
Quote:
Es un placer. Me gusta practicar la traducción. Tengo una duda sobre el contexto.
No estoy seguro de si Dreilon es un dragón o un príncipe. Al principio pensé que Dylan fuera matador de dragones (¿se puede decir matadragones? Lo pregunto porque en inglés existe la palabra dragonslayer), y Dreilon sería una de sus conquistas. Por eso usé la palabra remorse (remordimiento) por lo que tuviera que hacer.

Si Dreilon es humano usaría a certain sadness en lugar de remorse.

¡Santo cielo! ¡Qué pedazo de guión tan fantástico me acaba de transferir! ¿Por qué no se me sabrá ocurrido antes? Ya tendré argumento para mi próxima novela. Probablemente, el único inconveniente reside en que se asemejaría a How to train your dragon.

Le explico, Poli: Dreilon es un príncipe draconiano; vamos, que nació dragón y también como sucesor a la corona de un reino constituido por dragones, inteligentes todos ellos. Una civilización avanzada con una miscelánea entre medieval, moderna y unos toques de magia.

Dylan (nombre inglés escogido aposta por razones explicadas al comienzo de la obra), es un humano que, de la noche a la mañana, llega casi por accidente a una tierra desconocida llamada Zarcadia. En su intento de regresar a la Tierra, su vida se entrecruza con la de Dreilon y Ráliner, un dragón militar (estamento de los guardianes) que interviene como maestro y escolta de su alteza (estamento de los gobernantes).

Estos dos párrafos pertenecen a la mitad del libro y hablan sobre cómo, poco a poco, van haciéndose amigos. Este hecho los sorprende a ambos; pues ninguno hubiera imaginado congeniar tan bien con una criatura de otra especie a causa de una serie de desgracias acontecidas (vistas con anterioridad). En este mundo no hay humanos a excepción de él y su padre; existen unas especies humanoides cuya afinidad con los dragones varía entre alianza (zoliares), hostilidad (életros) y neutralidad (urdanes).

En definitiva, en un clima de mucha cháchara (quizás me gusten demasiado las estructuras sociales, la filosofía y el derecho), traición y guerra, estos tres personajes están viviendo aventuras mientras huyen con un destino incierto.

PD: Sí, puede decir (y escribir) "matadragones". Me parece la mejor traducción posible. En mi libro no he tenido que usarla aún. En cambio, sí me he visto obligado a buscarle equivalente a una enorme cantidad de términos propios de la fantasía Tolkienana y relacionados, como, por ejemplo, Anne McCaffrey y su vasta saga Dragonriders of Pern.

Me he tomado bastantes (innumerables) licencias con el asunto; pues realmente no contamos en español con ningún autor de verdadera referencia en el género de la "Alta fantasía" (original - traducción):

Dragonrider: Dragonero/jinete/montador/cabalgador
Dragonboy: Dragonerizo/espolique/mozo de cuadras
Dragonhold: Draconeriza/bruteriza

Queda asimismo una larga lista de armas y aparejos "adaptados" para estos cuadrúpedos escamosos que guardo en varios documentos de Word.

Un saludo sincero.

Last edited by Julvenzor; July 28, 2014 at 06:54 PM.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 11:40 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X