Ask a Question(Create a thread) |
|
"de molde" idiomatic usageAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
"de molde" idiomatic usage
I was listening to "si yo fuera chico" to try to listen to more Spanish to get my vocab and comprehension up and I understood the whole thing completely except for this one phrase.. here's how it went "Los chicos son de molde, y nosotras somos de corazón"
I've heard of de molde meaning like sort of listless and just like not changing.. but I think it means something else here because it doesn't seem to fit with that meaning in this context. "Boys are boring and we girls are from the heart" doesn't make sense to me. Anyone help is appreciated! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Maybe: Boys are structured(mind) and we girls are from heart(passion)
Let's see others opinions.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#3
|
||||
|
||||
I tend to agree with Ookami... I checked other forums and a bit on the net, and the most plausible interpretation is that "boys [men] follow a 'mold', follow the established rules for them, and/or tend to act the 'all the same way', following a 'pattern', a 'mold'. Girls [women] on the other hand tend to be more intuitive, follow their hearths and I would say they are less 'robotic'..." (Quite a "generalization" and identification, as there are boys who are totally from the heart, and viceversa... but that's what the song says...)
In Spanish from Spain "de molde" is used to refer to "pan de molde" = tin or pan loaf (BrE), bread/loaf baked generally in a rectangular tin. So even if one get the 'literal' picture of boys = [] and girls = , one would get the picture. After all, songs/poems can play with images, metaphors and convey many different feelings to each different person... At any rate, that's my take and my . Hope it helps! |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
|
#5
|
||||
|
||||
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" | bobjenkins | Translations | 2 | September 30, 2009 02:01 PM |
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending | chanman | Grammar | 6 | May 31, 2009 12:20 AM |
3 Great books for idiomatic usage (Mexico) | tacuba | Teaching and Learning Techniques | 6 | April 11, 2009 12:44 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 04:01 AM |