Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Traducción corta: Las palomas y las plumas oscuras...

 

Practice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old April 02, 2011, 07:55 AM
conejodescarado's Avatar
conejodescarado conejodescarado is offline
Pearl
 
Join Date: Mar 2011
Location: Melbourne, Australia
Posts: 133
Native Language: Inglés – Gran Bretaña.
conejodescarado is on a distinguished road
Traducción corta: Las palomas y las plumas oscuras...

Pueden leer el artículo por completo acá: http://news.bbc.co.uk/earth/hi/earth...00/9442210.stm

Por practicar, he intentado a traducir el artículo y copio una corta parte della traducción aquí. Si pueden corregir los errores sería muy feliz, gracias

Inglés (original):

Quote:
Originally Posted by The BBC
Pigeons: dark feathers reveal secret to healthy birds

Darker coloured pigeons are healthier, researchers in France have discovered.

A study of urban pigeons in central Paris has shown that birds with higher levels of the dark pigment melanin have stronger immune systems.

They are also better able to fend off parasites.

Writing in the Journal of Avian Biology, the researchers say the findings may help explain why different coloured birds have adapted to different environments.
Y mi traducción:

Quote:
Originally Posted by Yo
Palomas: las plumas oscuras revelan el secreto de los pájaros sanos

Las palomas más oscuras son las más sanas, investigadores en la Francia han descubierto.

Un estudio de las palomas urbanas a París central ha demostrado que pájaros con niveles más elevados del pigmento oscuro melanina poseen los sistemas inmunológicos más fuertes.

Son más capaces de defenderse contra los parásitos también.

Escribiendo en la Revista de biología aviara, los investigadores dicen que las conclusiones pueden ayudar a explicar la razón de que los pájaros de colores distintos se han adaptados a los ambientes diversos.
Muchas gracias a todos!
__________________
Si cometo errores (o si digo algo que suene muy extraño), házmelo saber de modo que pueda entender y aprender, gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old April 02, 2011, 09:59 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Maybe press is not the best choice to practise translation because English and Spanish have their own ways to shorten headlines and different layouts to present information, and of course the ways of one languages doesn't translate automatically in the ways of the other one.

Just a few instances ...

... about editorial style:

dark feathers reveal secret to healthy birds

maybe I have a problem with my English but I don't think it says there "las plumas oscuras revelan el secreto de los pájaros sanos". I'd rather say it is: "Plumas oscuras esconden el secreto de la salud de las aves"

Investigadores franceses (o "investigaciones realizadas en Francia") han descubierto que las palomas más pigmentadas son más saludables.

... about language:

to be better able to = tener mejor capacidad para

"gerund" is not "gerundio":

En un escrito para la Revista de Biología Aviaria, los investigadores revelaron...

...la razón por la que ...

... a diversos ambientes ...

if you say "a los ambientes diversos" it looks like a) you have in mind a few specific environments b) being "different" is a quality those enviroment have in common and also a quality that let them to be set appart from other environments.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #3  
Old April 02, 2011, 10:29 AM
conejodescarado's Avatar
conejodescarado conejodescarado is offline
Pearl
 
Join Date: Mar 2011
Location: Melbourne, Australia
Posts: 133
Native Language: Inglés – Gran Bretaña.
conejodescarado is on a distinguished road
Muchas gracias, aleCcowaN Sé que los periódicos no se traducen bien literalmente, pero sería útil para mí también aprender las diferencias de estilos. Elegiré diversos tipos de textos que traducir, incluidos los periódicos.

Actualmente pruebo acostumbrarme a las expresiones comunes y necesito una excusa para escribir en castellano

Tienes razón con el título, las plumas no revelan el secreto de los pájaros (aunque me hace reír ahora que pienso en qué puede ser su secreto! ). Me interesa que has usado "esconder" en vez de "revelar", pero comprendo el significado.

Todo lo que dices tiene sentido, ¡gracias!

Pequeña corrección de ortografía: appart => apart
__________________
Si cometo errores (o si digo algo que suene muy extraño), házmelo saber de modo que pueda entender y aprender, gracias.

Last edited by conejodescarado; April 02, 2011 at 10:31 AM.
Reply With Quote
  #4  
Old April 02, 2011, 01:56 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
You're welcome!

esconder = 3) Including or having intrinsic qualities and properties that are not evident to most people (This is not hide, or conceal or lurk. I don't know if there is a specific word in English). "Esconder" is not a verb that implies automatically volition and intention as it is "revelar", so feathers "esconden" and scientist "revelan" -or intelligent birds-.

About 'journalistiquese', in English they tend to avoid verbs -just some gerunds and past participles: "45 KILLED IN AIR DISASTER"- and in Spanish they prefer to avoid verbs or use present tense ("Mueren 45 personas en un accidente aéreo") or use a special variety of conditional for unconfirmed information or information that is speculative or protected by free rights ("Estaría contaminado el mar en Japón", or "Anunciarían un aumento de impuestos"). Most of all, that tendency of English language to tell first what plenty of details and tell later who must be avoided in Spanish.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #5  
Old April 02, 2011, 06:40 PM
conejodescarado's Avatar
conejodescarado conejodescarado is offline
Pearl
 
Join Date: Mar 2011
Location: Melbourne, Australia
Posts: 133
Native Language: Inglés – Gran Bretaña.
conejodescarado is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
You're welcome!

esconder = 3) Including or having intrinsic qualities and properties that are not evident to most people (This is not hide, or conceal or lurk. I don't know if there is a specific word in English). "Esconder" is not a verb that implies automatically volition and intention as it is "revelar", so feathers "esconden" and scientist "revelan" -or intelligent birds-.
Hmm, tal vez "hold the key to" en inglés.

Hago este mismo ejercicio en italiano y el estilo es lo mismo Cometo los mismos errores

Quote:
Most of all, that tendency of the English language to tell first what give plenty of details up-front and tell elaborate later who must be avoided in Spanish.
Éste es más difícil, sin cambiar el sentido original. Tal vez debería escribir el artículo usando las palabras mías, en vez de traducirlo teniendo el sentido del autor original.
__________________
Si cometo errores (o si digo algo que suene muy extraño), házmelo saber de modo que pueda entender y aprender, gracias.
Reply With Quote
  #6  
Old April 02, 2011, 07:12 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Sí, "hold", con "the key" u otra cosa, suena bien.

Con respecto a lo otro, me refería a que el inglés dice "y los elefantes se comieron a mis hijos, dijo el domador en son de broma" mientras que el castellano dice "y bromeando dijo que los elefantes se habían comido a sus hijos". [Journal style ----> Spanish: Who did what, reported; English: What was done by whom, transcribed]

One thing of English I find difficult to do is changing the way I layout sentences and paragraphs. I suppose the same is true the other way around.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #7  
Old April 02, 2011, 07:58 PM
conejodescarado's Avatar
conejodescarado conejodescarado is offline
Pearl
 
Join Date: Mar 2011
Location: Melbourne, Australia
Posts: 133
Native Language: Inglés – Gran Bretaña.
conejodescarado is on a distinguished road
Ah, entiendo ahora, gracias Disculpa, cambié el sentido de tu frase cuando la corregí. De hecho, no había pensado en esto así antes. Me has enseñado algo
__________________
Si cometo errores (o si digo algo que suene muy extraño), házmelo saber de modo que pueda entender y aprender, gracias.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
El tiempo pondrá las cosas/las personas en su sitio ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 4 March 09, 2010 11:47 PM
Las palabras que no se las permite a estar al fin de la oración bobjenkins Grammar 10 January 05, 2010 12:03 PM
El tren sale a las en punto/ a las menos veinte desde las 8 ROBINDESBOIS Translations 6 December 02, 2009 07:04 PM
¿Por qué te estás lavando las manos? -Las tengo sucias. laepelba Grammar 4 February 03, 2009 09:46 PM


All times are GMT -6. The time now is 04:08 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X