Ask a Question(Create a thread) |
|
Translation exercise with adverbsPractice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Translation exercise with adverbs
The instructions were to translate from English into Spanish. My questions follow.
2) Given sentence: The prisoners got clean away. The book's answer: Los prisioneros se escaparon. My question: I wrote: "Los prisioneros consiguieron escapar." Is this also correct? 3) Given sentence: She is wrong. Pedro hasn't just been here. The book's answer: Ella está equivocada. Pedro no acaba de estar aquí. My question: I wrote: "Ella tiene razón....." Is this also correct? 5) Given sentence: The boss treated me in a very friendly way. The book's answer: El jefe me trató de forma muy amigable. (O: El jefe me trató muy amigablamente.) My question: I wrote: "El jefe me trató en una manera muy simpático." Is this also correct? 6) Given sentence: I'll lend you my computer as long as you promise that you aren't going to play with it. The book's answer: Te prestaré mi ordenador siempre que prometes que no vas a jugar con él. My question: I don't understand why it wouldn't be "me prometes....". Isn't this use of prometer typically found with an object? 11) Given sentence: There was hardly anything left. The book's answer: Casi no quedaba nada. (O: Apenas quedaba nada.) My question: I wrote: "No quedó casi nada." Is this also correct? 14) Given sentence: The hole isn't deep enough. The book's answer: El agujero no es (lo) suficientemente/lo bastante profundo. My question: I wrote: "El hoyo no está bastante profundo." Are hoyo & agujero synonyms here? Why ser and not estar? (Because I thought that the hole was about to change....) And does the use of bastante here require the "lo"? Thank you for any help you can give me with these sentences!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||||
|
||||||
Quote:
"Los prisioneros se escabulleron" as they could perfectly "escapar a los tiros", but they only can "escabullirse" without being noticed. Anyway I would expect to hear "got clean away" in other contexts, like "los prisioneros zafaron" (they got clean away in trial) or "salieron por la puerta grande", or many others but, what do I know? Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
About "estar", you are describing it as a temporary state, suppose the process of drilling: "el agujero no está suficientemente profundo, continúa perforando". With "ser" you describe how the hole "is" for a specific purpose: "el agujero no es suficientemente profundo" (no es todo lo profundo que necesitamos; le falta profundidad). With "lo", remember that it's the way to nominalize an adjective. Why would we do that? Because, we have some idea or standard about how the wished hole must be, and the actual hole is not it as it's more shallow.
__________________
Sorry, no English spell-checker Last edited by aleCcowaN; April 21, 2012 at 04:41 PM. |
#3
|
||||
|
||||
THANK YOU so much!! I have just a couple of additional comments.....
Quote:
I thought that the sentence given in the exercises would be the same, just exchanging cattle for prisoners..... Quote:
The rest I follow. Thank you again!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#4
|
||||
|
||||
You're welcome
Quote:
Quote:
Also, I tend to think in "amigable" as a part of "simpático", which is wider in meaning. Besides, there's a problem related to "amigable" and "amistoso" that even native speakers struggle to use well. Spanish "amigable" means -referring to people- "affable and friendship-prone", and it's mostly used with the verb "ser". But "amigable" means also "amistoso" when related to things, and this includes concepts taken from English like friendly software (un programa muy amigable). But "amistoso" is "the word", because it means friendship-like or friendship-related. "Un programa muy amistoso" in Buenos Aires would be the ideal person to have casual intimacy, or HAL 9000. I would say that "el jefe me trató de manera muy amistosa".
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
5) Given sentence: The boss treated me in a very friendly way. The book's answer: El jefe me trató muy amigablemente. (O: El jefe me trató de forma muy amigable.) My question: I wrote: "El jefe me trató en una manera muy simpático." Is this also correct?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#6
|
||||
|
||||
amigablemente = de manera amigable = de forma amigable
I suppose there are certain regional preferences relating to manera or forma, but we alternate them in speech to avoid redundancy and unwanted rhymes.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Exercise with adverbs | laepelba | Practice & Homework | 8 | April 21, 2012 04:41 PM |
Translation exercise 21-17 | laepelba | Practice & Homework | 6 | February 06, 2011 12:24 AM |
Translation exercise 21-10 | laepelba | Practice & Homework | 9 | January 29, 2011 10:29 AM |
Translation exercise 20-12 | laepelba | Practice & Homework | 5 | January 27, 2011 09:24 AM |
Translation exercise 17-11 | laepelba | Practice & Homework | 4 | December 12, 2010 07:10 AM |