#1  
Old September 08, 2009, 04:41 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Carne

When I was in Uruguay this summer, I stayed with a friend who is a high school English teacher. Her English is exceptional - better even than mine most of the time.

At one point, we were eating some "asado" (a style of preparing meat, usually done with a variety of meats...) She asked me if I wanted more meat. I was full, so I said "no". Then she asked me if I want some chicken. I was totally confused.

As we talked about it, we realized it was a mutual misunderstanding. I always thought that "carne" (in Spanish) meant any kind of "meat" (meaning anything that was ever living and breathing, including beef, foul, seafood, lamb, pork, etc.) SHE always thought that "meat" (in English) meant what I would just call "red meat" (essentially beef).

It was an interesting conversation, and I have had that thought verified by other Latin American friends: "carne" means "red meat" and there are other specific names for other kinds of meat: "pollo", "marisco", etc.

Today I was listening to a Spanish-learning podcast. This podcast is done by some Scottish English-speakers who are using Spain-Spanish. They were talking about foods that you can order at a restaurant, and they said that "carne" means "meat" ... and they went on to say that if you want to be specific, you can say "carne rojo" for "red meat". Really?

So my question is: is "carne rojo" something specific to Spain? Or is it used in Latin America, too? If so, isn't that redundant, if "carne" really only refers to beef anyway?

THANKS!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old September 08, 2009, 04:59 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
No estoy de acuerdo.
Aquí todo el mundo entiende "carne" como "carne roja"(de vaca), tenes razón, pero insisto en que ESTA MAL. Vivo todos los días corrigiendo eso. Cuando alguien dice que es vegetariano no dice "no como pollo, carne roja(o carne de res, o carne de vaca, como se quiera decir), no como pescado, etc..." se dice directamente "no como carne" (I don't eat meat). Es solo que el pueblo arraigo esa horrenda costumbre que solo evitan los atentos.
Por lo menos yo, más que un modismo, lo tomo como un error.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #3  
Old September 08, 2009, 05:04 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
That is interesting, Ookami. My Uruguayan friend and her husband are both highly educated. They were honestly surprised at our conversation. Is it possibly something regional? My friends live in Rivera.....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #4  
Old September 08, 2009, 05:25 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
No, it isn't something regional, in Argentina is like in Uruguay. (I had been to Rivera too :P, well, I had travel all around uruguay with school...)
But, if you like something more neutral, carne means "meat" and "red meat/caw meat"..
I have to admit, is a lot more comfortable to say "carne" than "carne roja" or "carne de vaca" or "carne de res"...

¿Vas a comer más carne hoy?
Are you going to eat more meat today?

Dame un poco más de carne.
Give me some more beef.

Dame un poco más de pollo.
Give me some more chicken.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #5  
Old September 08, 2009, 05:35 PM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Pero a veces uno tiene que especificar....

Quiero mas carne (understood beef or pork)

La mayoria de las veces me ha pasado que tengo que decir ... quiero mas pollo....OR ..... quiero mas carne.

No se si sea correcto o no pero si hay una distincción entre carne y pollo.

My
__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #6  
Old September 08, 2009, 10:59 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Elaina View Post
Pero a veces uno tiene que especificar....

Quiero mas carne (understood beef or pork)

La mayoria de las veces me ha pasado que tengo que decir ... quiero mas pollo....OR ..... quiero mas carne.

No se si sea correcto o no pero si hay una distincción entre carne y pollo.

My
In Chile we say more meat meaning more beef, now if there is pork or chicken you just simply state you want more pork or chicken or fish etc...

but carne is meat (beef) .
Reply With Quote
  #7  
Old September 09, 2009, 01:44 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
I've never heard carne rojo, but I have come across situations where carne was ambiguous between meat or beef.

Ookami, aquí muchas personas no entienden la palabra "vegetariano". Estuve una vez en un restaurante con una vegetariana, y el camarero sugerió una ensalada de jamón - pues todo el mundo come jamón, ¿no?
Reply With Quote
  #8  
Old September 09, 2009, 04:54 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
but carne is meat (beef) .
Quote:
Originally Posted by pjt33 View Post
I've never heard carne rojo, but I have come across situations where carne was ambiguous between meat or beef.
But here, you've both done what I'm talking about. I guess that I'm more curious about Spanish-speakers using the word "meat" in English than anything. When I say "meat", I truly mean ANYTHING that used to be breathing - beef, chicken, pork, lamb, fish, shellfish, etc. "Meat" is all-inclusive.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #9  
Old September 09, 2009, 06:43 AM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
I have always understood meat as you say, laepelba

and yes pjt33, there is a lot of unknowledge about this topics, that for me, must be well knowed for someone that went through elementary school.. Even my family, when I didn't wanted to eat meat for some reason, offered me chicken, or sandwich with.. turkey or ham. One correction, is "carne roja", not "carne rojo"
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #10  
Old September 09, 2009, 07:32 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
But here, you've both done what I'm talking about.
?

Quote:
When I say "meat", I truly mean ANYTHING that used to be breathing - beef, chicken, pork, lamb, fish, shellfish, etc. "Meat" is all-inclusive.
I don't think I've ever previously heard someone say that they count fish and shellfish as meat. I would tend to use it as mammalian or avian muscle, so I wouldn't normally count liver or tripe as meat either.
Reply With Quote
Reply

Tags
carne, pollo, res

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
La carne de burro no es transparente ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 24 August 22, 2018 08:51 PM
Carne Asada Bella Vocabulary 4 November 24, 2008 09:11 PM


All times are GMT -6. The time now is 09:47 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X