#11  
Old September 09, 2009, 08:29 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post

Quote:
Originally Posted by chileno
but carne is meat (beef) .
Quote:
Originally Posted by pjt33
I've never heard carne rojo, but I have come across situations where carne was ambiguous between meat or beef.



But here, you've both done what I'm talking about. I guess that I'm more curious about Spanish-speakers using the word "meat" in English than anything. When I say "meat", I truly mean ANYTHING that used to be breathing - beef, chicken, pork, lamb, fish, shellfish, etc. "Meat" is all-inclusive.

PJT's fault!

But seriously. Carne means beef

Sometimes, when there is a need to differentiate we say carne de cerdo as opposed to carne de vaca.

carne roja no se usa, pero si la del pollo o pavo que pueden ser blanca o magra. (lean) y oscura (not (so) lean)
Reply With Quote
  #12  
Old September 09, 2009, 08:38 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Thanks for clarifying. (All of you!) I really thought it was strange when I heard it on that podcast. It's interesting - because the man who does the majority of the teaching on the podcast is obviously very knowledgeable with Spain-Spanish, but is not a native speaker. I figure that sometimes things might be only very slightly less than accurate...
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #13  
Old September 09, 2009, 09:29 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
I'm still not sure of what I'm being accused.
Reply With Quote
  #14  
Old September 09, 2009, 10:20 AM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Para mi "carne roja" esta bien chileno, sé que no es tan usada, pero no deja de parecerme algo muy normal más que nada en escritura.
Igual sigo defendiendo que, al no haber otra palabra que englobe todos los tipos de carnes(meat), decirle carne a la carne de vaca me parece mal. Aunque lo use el 99% de la población. Se genera confusión todo el tiempo -entre nativos- de esta manera. Si digo que no como carne y me preguntan si quiero pollo me parece ignorancia. (que no quiere decir que este mal)
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.

Last edited by ookami; September 09, 2009 at 10:23 AM.
Reply With Quote
  #15  
Old September 09, 2009, 11:17 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Carne roja" es un término que usan los médicos para prohibir lo que uno no debe comer.

"Carne", in it's standard definition, is the meat of four-legged animals like cow, pig, lamb, goat (in some places horse), venison, rabbit, etc. And it also includes farmyard birds (aves de corral) like chicken and turkey, as well as hunted ones like pheasant, quail, duck....
Fish, shellfish or insects are not regularly considered "carne", except fish, when it's included, together with birds, in the category of "carne blanca".
(Although there was a funny advertising about ostrich meat as "la única carne roja sin colesterol".)

In common speech, people frequently mark a difference between "carne" (the one that walks on four legs), "pollo" (the one with feathers) and "pescado" (the one that swims).
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #16  
Old September 09, 2009, 02:57 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Funny ... in English, "red meat" is beef, venison, lamb, etc. "White meat" is pork, chicken, turkey, other fowl, etc. I honestly don't know if there are people who would consider fish & seafood to be "white meat", but I don't necessarily put them together. Hmmm....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #17  
Old September 09, 2009, 03:08 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,813
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Estoy hecho de carne y hueso. I'm made of flesh and bones.
El significado de carne no cambia mucho entre idiomas. Los tejidos de los animales es carne--todos los animales. Además se puede usar carne figuradadamente. La carne del durasno (melocotón) es su pulpa.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #18  
Old September 09, 2009, 04:20 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
First of all, carne = meat, just like in English. If you're talking about a chicken, you can say "la carne de pollo", for example. But in real life, and especially when talking about food, the term "carne" implies beef (at least in Mexico). To a lesser degree "carne" can imply pork or lamb. In common usage (in Mexico), "carne" would not be used to refer to chicken, which would be pollo.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #19  
Old September 09, 2009, 05:00 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
El significado de carne no cambia mucho entre idiomas.
Pero cuidado con el inglés antiguo, porque hace tres o cuatro siglos "meat" quería decir "comida" en general.
Reply With Quote
  #20  
Old September 09, 2009, 07:23 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
It's as could to be cataloged in Mexico red meat and white meat, I mean Carne roja this meat include Carne de red, y cerdo, and the white meat include Pollo and fish too.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
Reply

Tags
carne, pollo, res

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
La carne de burro no es transparente ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 24 August 22, 2018 08:51 PM
Carne Asada Bella Vocabulary 4 November 24, 2008 09:11 PM


All times are GMT -6. The time now is 09:21 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X