Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Translation for "crowning jewel"

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old November 03, 2009, 03:17 PM
lblanco lblanco is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 176
lblanco is on a distinguished road
Translation for "crowning jewel"

I'm translating the phrase below, and I'm having a hard time with the idiom "crowning jewel". What would be the best translation for that phrase?


The art showcase was a perfect combination of student and teacher creativity plus parent support, making it the “crowning jewel” in an amazing and successful program.


Thank you
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old November 03, 2009, 04:34 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Se traduce como "joya de coronación", pero yo usaría "broche de oro", a menos que quieras decir fue la joya que coronó la noche, o algo parecido.

Last edited by chileno; November 03, 2009 at 04:37 PM.
Reply With Quote
  #3  
Old November 04, 2009, 06:56 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,837
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Could you use colmo for crowning jewel?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #4  
Old November 04, 2009, 08:12 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Could you use colmo for crowning jewel?
Se podría, pero tiene que usarlo con otras palabras y no solo.

ah sí, con acento.

fue lo que colmó el exitoso programa...
Reply With Quote
  #5  
Old November 04, 2009, 08:56 AM
lblanco lblanco is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 176
lblanco is on a distinguished road
Gracias por su ayuda )
Reply With Quote
  #6  
Old November 04, 2009, 08:58 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by lblanco View Post
Gracias por su ayuda )
De nada, y no hay necesidad de ruborizarse, pasa hasta en las mejores familias.
Reply With Quote
  #7  
Old November 04, 2009, 09:10 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,837
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
¡Gracias Hernan!
Could you say: El colmo de la exhibición es la escultura hecho en el siglo XIX por ...?
I know that the subject of colmo has been brought up in these forums before, but I'm still no completely confident in using it.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #8  
Old November 04, 2009, 09:45 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
And how do you use it in expressions like " poner el broche de oro " ?
To ...........the crowning jewel
Reply With Quote
  #9  
Old November 04, 2009, 09:47 AM
Ambarina's Avatar
Ambarina Ambarina is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: 43º 12' 0 N 4º 49' 0 W
Posts: 837
Native Language: Español
Ambarina is on a distinguished road
I agree with Hernan. "Broche de oro" gets my vote.
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here.
...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí.
Reply With Quote
  #10  
Old November 04, 2009, 11:10 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
¡Gracias Hernan!
Could you say: El colmo de la exhibición es la escultura hecho en el siglo XIX por ...?
I know that the subject of colmo has been brought up in these forums before, but I'm still no completely confident in using it.
Yes, you could, but you have to emphasize the fact that it is good, else it will be taken as a bad comment.

Last edited by chileno; November 04, 2009 at 11:10 AM. Reason: Ah! De nada. :-)
Reply With Quote
Reply

Tags
broche de oro, crowning jewel

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
"Fair isle at sea..." by R.L.S - help wih translation ookami Translations 10 September 28, 2009 01:14 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 03:01 AM
What's the correct translation for "delete" twalker Vocabulary 5 January 16, 2009 12:35 AM
"search and seizure" translation....please.... Nica1 Vocabulary 3 March 08, 2008 12:36 PM


All times are GMT -6. The time now is 11:52 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X